Resultados 1 al 26 de 26

Tema: Diccionario médico

  1. #1
    ADMINISTRADOR Avatar de japezoa
    Fecha de ingreso
    16-01-2010
    Ubicación
    Muy Poca
    Edad
    41
    Mensajes
    96,392
    Agradecimientos: 63698


    Seguir a japezoa en Twitter Agrega a japezoa en Facebook

    Predeterminado Diccionario médico

    Me encontré este archivo en el PC que se hizo para la 3era temporada de House. Quizás pueda usarse para otras series médicas.

    * ACTH: Hormona adrenocorticotropa o corticotropina.
    -> Es una hormona polipeptídica, producida por la hipófisis y que estimula a las glándulas suprarrenales.


    * ADN: Ácido Desoxirribonucleico.
    -> Constituye el material genético de los organismos. Es el componente químico primario de los cromosomas y el material del que los genes están formados.

    * ANA: Anticuerpo Antinuclear.
    -> Un anticuerpo hacia el núcleo de una célula (más comúnmente contra células epiteliales humanas, colocadas en un portaobjeto). En estos anticuerpos se observan enfermedades de tejido conectivo, como polimiositis y síndrome Sjögren, entre otras.

    * DD: Diagnóstico Diferencial.
    -> Proceso de distinción entre una enfermedad y otra que presentan signos y síntomas similares.

    * ECG: Electrocardiograma.
    -> Es el gráfico que se obtiene con el electrocardiógrafo para medir la actividad eléctrica del corazón en forma de cinta gráfica continua. Es el instrumento principal de la electrofisiología cardiaca y tiene una función relevante en el cribado y la diagnosis de las enfermedades cardiovasculares.

    * EEG: Electroencefalograma.
    -> Es un estudio mediante el cual se mide la actividad eléctrica en el cerebro, lo que se denomina ondas cerebrales. Un EEG mide estas ondas a través de pequeños electrodos en forma de botón que se colocan sobre el cuero cabelludo de su hijo.

    * EM: Esclerosis Múltiple.
    -> Es una enfermedad desmielinizante, neurodegenerativa, crónica y no contagiosa del sistema nervioso central.

    * EMG: Electromiograma.
    -> Examen que a través de un gráfico registra la actividad de un músculo.

    * ETS: Enfermedad de Transmisión Sexual.
    -> Son aquellas enfermedades infecciosas que (generalmente, aunque en algunos casos puede ser por otras vías) se transmiten de persona a persona por contacto íntimo (que se produce, casi exclusivamente, durante las relaciones sexuales).

    * FPI: Fibrosis Pulmonar Idiopática.
    -> Es una enfermedad de las vías respiratorias bajas que daña los sacos de aire (alvéolos) y lleva a una reducción en la transferencia de oxígeno a la sangre. Esta enfermedad produce una cicatrización extensa del pulmón.

    * IGIV: Inmunoglobulina Intravenosa.
    -> Es una preparación de anticuerpos tomados de donantes de sangre humana. Estos anticuerpos o inmunoglobulinas pueden administrarse para ayudarle al cuerpo a luchar contra ciertas infecciones y para tratar algunas enfermedades inmunitarias.

    * ISRS: Inhibidor Selectivo de Recaptación de Serotonina.
    -> Grupo de drogas antidepresivas que inhiben la acumulación de serotonina en el cerebro.

    * KOH: Hidróxido de Potasio.
    -> Símbolo químico de este compuesto.

    * LCR: Líquido Céfaloraquideo.
    -> Líquido claro como cristal de roca que baña al cerebro y a la médula espinal que circula por los ventrículos cerebrales y el canal medular y se almacena en las cisternas cerebrales.

    * NF: Neurofibromatosis.
    -> Las neurofibromatosis son trastornos genéticos del sistema nervioso que afectan principalmente al desarrollo y crecimiento de los tejidos de las células neurales. Estos trastornos ocasionan tumores que crecen en los nervios y producen otras anormalidades tales como cambios en la piel y deformidades en los huesos. Las neurofibromatosis ocurren en ambos sexos y en todas las razas y grupos étnicos. Los científicos han clasificado los trastornos como neurofibromatosis tipo 1 (NF1) y neurofibromatosis tipo 2 (NF2).

    * NUS: Nitrógeno Ureico en la Sangre.
    -> Sustancias de deshecho que se alojan en la sangre durante el metabolismo y que pueden dar indicios sobre el funcionamiento renal.

    * PET: Tomografía por Emisión de Positrones.
    -> Procedimiento de medicina nuclear que mide la actividad metabólica de las células de los tejidos del cuerpo.

    * RM: Resonancia Magnética.
    -> Es una técnica de obtención de imágenes del organismo basada en el fenómeno físico de la resonancia. Estas imágenes se utilizan como fuente de información en numerosos diagnósticos.

    * SNC: Sistema Nervioso Central.
    -> El sistema nervioso central está constituido por el encéfalo y la médula espinal. Están protegidos por tres membranas (duramadre, piamadre y aracnoides), denominadas genéricamente meninges. Además, el encéfalo y la médula espinal están protegidos por envolturas óseas, que son el cráneo y la columna vertebral respectivamente.

    * TBC: Tuberculosis.
    -> Enfermedad infecciosa, causada por mycobacterium tuberculosis. Posiblemente la enfermedad infecciosa más prevalente en el mundo.

    * TAC: Tomografía Axial Computarizada.
    -> Es una exploración de rayos X que produce imágenes detalladas de cortes axiales del cuerpo. En lugar de obtener una imagen como la radiografía convencional, obtiene múltiples imágenes al rotar alrededor del cuerpo. Una computadora las combina en una imagen final que representa un corte del cuerpo como si fuera una rodaja.

    * TC: Tomografía Computarizada.
    -> Es un método para obtener imágenes corporales en el cual un haz de rayos X rota alrededor del paciente y unos pequeños detectores miden la cantidad rayos X que penetran en dicho paciente o área particular de interés. Un computador analiza los datos para construir una imagen de corte transversal. Estas imágenes se pueden almacenar, visualizar en un monitor o imprimir en una película. Además, se pueden crear modelos tridimensionales de órganos reuniendo las imágenes individuales o "cortes".

    * TP: Tiempo de Protombina.
    -> La protombina es una proteína producida por el hígado y es usada en la coagulación de la sangre. Este examen mide la vía extrínseca de la coagulación y determina el tiempo necesario para que se forme el coágulo de fibrina en una muestra de plasma citratado después de añadir iones de calcio y tromboplastina tisular y permite comparar dicho tiempo con el de coagulación de fibrina en una muestra testigo de plasma.

    * TPT: Tiempo Parcial de Protombina.
    -> El tiempo requerido para que el plasma recalcificado coagule después de la incubación por fosfolípidos plaquetarios (cefalina) y un activador del factor de contacto (caolin).

    * UCI: Unidad de Cuidados Intensivos.
    -> Zona de un hospital para tratar pacientes en condición crítica.
    "Sé que pierdo mucho al irme de Chile. Aprendí a amar la vida en este suelo. A los futboleros y, si se me permite, a los chilenos en general, muchísimas gracias. Estos tres años y medio fueron un regalo de la vida."


  2. #2
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,322
    Agradecimientos: 1356

    Predeterminado

    Se supone que podemos abreviar Resonancia Magnética a RM por ejemplo? El gran público lo entenderá? Justo estoy con una parte que lo tuve que escribir varias veces... Saludos!!
    "Bienaventurados los que dan sin recordar, y los que reciben sin olvidar". Madre Teresa de Calcuta

    There are two kinds of music. Rock and Roll.

  3. #3
    ADMINISTRADOR Avatar de japezoa
    Fecha de ingreso
    16-01-2010
    Ubicación
    Muy Poca
    Edad
    41
    Mensajes
    96,392
    Agradecimientos: 63698


    Seguir a japezoa en Twitter Agrega a japezoa en Facebook

    Predeterminado

    uhh no sé, sólo encontré el archivo jejeje.

    Yo Resonancia Magnética la abreviaría sólo como Resonancia, pero no como RM.

  4. #4
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,322
    Agradecimientos: 1356

    Predeterminado

    Cita Iniciado por japezoa Ver mensaje
    uhh no sé, sólo encontré el archivo jejeje.

    Yo Resonancia Magnética la abreviaría sólo como Resonancia, pero no como RM.
    Si, tal cual, Jape, yo opino lo mismo

  5. #5
    Amigos de SubAdictos Avatar de stargate
    Fecha de ingreso
    16-06-2010
    Mensajes
    13,019
    Agradecimientos: 4141

    Predeterminado

    Pos yo lo dejo tal como viene

  6. #6
    Adicto Sin Retorno Avatar de McRheiss
    Fecha de ingreso
    01-02-2010
    Ubicación
    Valparaíso
    Mensajes
    25,038
    Agradecimientos: 4562

    Predeterminado

    Cita Iniciado por japezoa Ver mensaje
    uhh no sé, sólo encontré el archivo jejeje.

    Yo Resonancia Magnética la abreviaría sólo como Resonancia, pero no como RM.
    Pos si yo leo RM pienso en Región Metropolitana...
    (y no es chiste!)

  7. #7
    Adicto Sin Retorno Avatar de DohkoX
    Fecha de ingreso
    25-08-2010
    Ubicación
    Miren el Caribe entre Colombia y Nicaragua, y la isla que no ven... Ahí vivo. jajaja
    Mensajes
    501
    Agradecimientos: 126


    Agrega a DohkoX en Facebook

    Colombia

    Vaya que bueno está esto

    Está muy bueno, solo me gustaria aclarar unas cosas que podrían llevar a confusión.

    Antes aclaro que yo estoy en Colombia, así que digo como son las cosas acá en otros paises puede variar.

    Es muy común utilizar las abreviaturas en inglés y no en español, acá vemos varios casos, ACTH, ANA y PET, por alguna razón se popularizaron así y no con sus versiones españolas; otro ejemplo es el BUN, que acá pusieron como NUS (Nitrógeno Ureico en Sangre), pero la versión inglesa es la mas utilizada por lo que en general debería quedar como BUN, también se puede utilizar Nitrogeno Ureico solamente, eso dependerá del que lo coloque.

    Respecto al KOH, no se como lo traducen, porque no recuerdo algún capítulo donde lo haya visto, pero debería quedar tal cual, no colocar hidroxido de potasio, porque eso en la practica no se dice, simplemente se dice "háganle una prueba de KOH", que es basicamente para ver si existe una infección por hongos.

    TBC tambien puede ser abreviada como TB, es totalmente aceptado y últimamente se está haciendo mas común.

    TPT es Tiempo Parcial de Tromboplastina, no de protrombina, esa es solo la del TP(Tiempo de Protrombina)

    En cuanto a lo de RM, en español la gran mayoría de las veces se coloca RMN (Resonancia Magnética Nuclear), pero eso por escrito, al hablar se dice simplemente resonancia, es lo más común.

    Por lo que he visto en las series médicas, en Estados Unidos tienden a utilizar muchas mas siglas que en latinoamerica, lo cual puede llegar a confundir incluso a algunos médicos que no estén acostumbrados. Por lo que creo que ésto se podría ampliar muchísimo mas. Creo que con el tiempo se podría hacer.

    Bueno eso era todo por ahora

    Nos hablamos ^_^

  8. #8
    ADMINISTRADOR Avatar de japezoa
    Fecha de ingreso
    16-01-2010
    Ubicación
    Muy Poca
    Edad
    41
    Mensajes
    96,392
    Agradecimientos: 63698


    Seguir a japezoa en Twitter Agrega a japezoa en Facebook

    Predeterminado

    Por lo que me acuerdo estos tips eran para que se pudiera saber que eran los términos médicos, y no para usar las siglas en los subs, porque la verdad si hablan así y veo una serie de médicos, en mi caso quedaría colgadísimo.

  9. #9
    Subtitulador Avatar de tiodrock
    Fecha de ingreso
    15-04-2010
    Ubicación
    Hurlingham
    Mensajes
    18,036
    Agradecimientos: 24753


    Seguir a tiodrock en Twitter

    Predeterminado

    En esto me encuentro a veces en la disyuntiva de hacer entendible los diálogos (reemplazar las siglas) o mantener la forma que se habla en la serie (dejarlas pero en español). Lo que hago es a las comunes o entendibles las dejo y a las difíciles las traduzco cuando las nombran por primera vez y las que salen después las dejo. Pero acepto opiniones porque siempre estoy con la duda.

    Recuerden siempre que esta es una comunidad para dar y recibir y no un sitio de descarga.
    Participa activamente comentando y compartiendo.

  10. #10
    Adicto Sin Retorno Avatar de DohkoX
    Fecha de ingreso
    25-08-2010
    Ubicación
    Miren el Caribe entre Colombia y Nicaragua, y la isla que no ven... Ahí vivo. jajaja
    Mensajes
    501
    Agradecimientos: 126


    Agrega a DohkoX en Facebook

    Predeterminado

    En las series de Estados Unidos los ponen a hablar tanto en siglas porque así lo hacen en la vida real allá; igual la mayoría de los televidentes estadounidenses no creo que entiendan muchas de esas siglas. Pero la idea es darle credibilidad. Pero a la hora de traducirlo creo que algunas de las siglas, en algunos casos, si se podría traducir el significado (remplazar las siglas), porque como dije en español no se utilizan con tanta frecuencia ni tantas.

  11. #11
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,322
    Agradecimientos: 1356

    Predeterminado

    Hola, yo prefiero la traducción, siempre que no estén operando y haya un díalogo cada medio segundo, ahí las siglas vienen muy bien para acortar líneas

  12. #12
    Adicto Sin Retorno Avatar de DohkoX
    Fecha de ingreso
    25-08-2010
    Ubicación
    Miren el Caribe entre Colombia y Nicaragua, y la isla que no ven... Ahí vivo. jajaja
    Mensajes
    501
    Agradecimientos: 126


    Agrega a DohkoX en Facebook

    Predeterminado

    Puede existir otra opción en algunos casos, si dicen en algún momento, por poner un ejemplo, algo así:

    "el BUN y la creatinina estan elevandose"

    traducir BUN como nitrogeno ureico en sangre, se puede hacer muy largo especialmente si están hablando muy rapido. En éste caso creo que podría ser valedero colocar el "significado" de la frase, algo así:

    "la función renal está cayendo"

    Que eso es lo que "significa" la frase y se hace más comprensible para todos los que siguen la serie.
    Esto no se podría hacer en todos los casos, especialmente cuando son siglas de enfermedades, pero en algunos sí.

    ¿Qué opinan de esa opción?

  13. #13
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,322
    Agradecimientos: 1356

    Predeterminado

    Mientras tengamos al doctor, me encanta

  14. #14
    Adicto Sin Retorno Avatar de lobo
    Fecha de ingreso
    05-03-2010
    Mensajes
    946
    Agradecimientos: 11

    Predeterminado

    En mi humilde caso, siempre trato de poner el significado, si no hay espacio y no es importante en la historia, solo pongo las siglas.

    A cada rato me pongo a buscar el significado en el gooogglee, el traductor te tira solo las siglas de nuevo, que hdp, asi que busco en google, este diccionario medico viene al dedo.

  15. #15
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,322
    Agradecimientos: 1356

    Predeterminado

    Si tiras las siglas + Wikipedia, en google casi siempre sale la desambiguación (se dice así?), que te tira todos los significados de la misma sigla. Generalmente lo uso para cualquier sigla que me surja en cualquier sub.

  16. #16
    Adicto Sin Retorno Avatar de DohkoX
    Fecha de ingreso
    25-08-2010
    Ubicación
    Miren el Caribe entre Colombia y Nicaragua, y la isla que no ven... Ahí vivo. jajaja
    Mensajes
    501
    Agradecimientos: 126


    Agrega a DohkoX en Facebook

    Predeterminado

    Al que esté interesado, puede colocar las cosas en las que tenga duda en esto y yo en lo posible se las despejo, y por ahi derecho aprovechamos y aumentamos el diccionario médico.

  17. #17
    Adicto Avatar de Sissi
    Fecha de ingreso
    11-02-2014
    Ubicación
    Buenos Aires, Argentina.
    Mensajes
    117
    Agradecimientos: 45

    Predeterminado

    Yo habitualmente si dan las lineas traduzco las siglas y pongo el texto, por ejemplo: Si el médico dice IV pongo intravenosa, si dice BP pongo presión arterial. Sé que en las guardias no se habla así pero las siglas o las abreviaturas creo que la gente no las entiende, muchos seguramente tampoco entienden la expresión completa pero es un dato más y alguno tal vez hasta aprenda algo viéndolo.
    Ahora voy a empezar una serie que se llama Code Black y que tiene textos muy largos por lo que me propuse, para esa serie en particular, utilizar la jerga habitual en los hospitales. Sé que puede haber diferencias entre lo que se usa en Argentina y lo que se usa en el resto de Latinoamérica pero creo que puedo hacerlo lo mas neutro posible. Y para mantener la coherencia lo voy a hacer en todos los capítulos, aunque las lineas den para poner la expresión completa.
    Con Chicago Med, sin embargo, pienso seguir poniendo el texto. Ahí no es tan complicado hacerlo.

    Si alguien no está de acuerdo o le parece mal mi idea, please, me dicen.

    En cuanto tenga tiempo hago una lista para aumentar el diccionario.
    Última edición por Sissi; 07-12-2015 a las 22:48:54

  18. #18
    Adicto Avatar de Sissi
    Fecha de ingreso
    11-02-2014
    Ubicación
    Buenos Aires, Argentina.
    Mensajes
    117
    Agradecimientos: 45

    Predeterminado

    Cita Iniciado por DohkoX Ver mensaje
    Puede existir otra opción en algunos casos, si dicen en algún momento, por poner un ejemplo, algo así:

    "el BUN y la creatinina estan elevandose"

    traducir BUN como nitrogeno ureico en sangre, se puede hacer muy largo especialmente si están hablando muy rapido. En éste caso creo que podría ser valedero colocar el "significado" de la frase, algo así:

    "la función renal está cayendo"

    Que eso es lo que "significa" la frase y se hace más comprensible para todos los que siguen la serie.
    Esto no se podría hacer en todos los casos, especialmente cuando son siglas de enfermedades, pero en algunos sí.

    ¿Qué opinan de esa opción?
    yo diría "la uremia y la creatinina están aumentando" pero lo de "la función renal está cayendo" esta bueno... A veces no me atrevo a modificar tanto el texto, aunque en realidad eso es mas explicativo... el tema es que pasa también que muchos de los que vemos series de médicos hacemos medicina y como que nos gusta que nos hablen como se debe... Pensándolo, si el diálogo fuera entre médicos usaría la primera frase que puse, si es lo que el médico le dice al familiar del paciente usaría la segunda....

    Perdón por el doble post , pero cuando traté de editar no podía poner la cita. Supongo que fue un error mío.
    Última edición por Sissi; 07-12-2015 a las 22:50:05

  19. #19
    Subtitulador Avatar de Gabriela
    Fecha de ingreso
    05-03-2011
    Ubicación
    Córdoba
    Mensajes
    441
    Agradecimientos: 102

    Predeterminado

    Resonancia magnética se abrevia RNM o RM.
    Aclaro para los que tengan dudas.

  20. #20
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,322
    Agradecimientos: 1356

    Predeterminado

    Ni me acordaba de este post !!!

    Estoy de acuerdo en usar la palabra mientras se pueda y las siglas si corren mucho. De todos modos, mientras no me digas crotoxina, yo no me doy cuenta de mucho

  21. #21
    Subtitulador Avatar de Gabriela
    Fecha de ingreso
    05-03-2011
    Ubicación
    Córdoba
    Mensajes
    441
    Agradecimientos: 102

    Predeterminado

    Sissi "la uremia y la creatinina están aumentando", es lo correcto en este caso.
    Soy médica hace muy mucho, me ofrezco a que me pregunten lo que deseen al respecto.

  22. #22
    Subtitulador Avatar de Gabriela
    Fecha de ingreso
    05-03-2011
    Ubicación
    Córdoba
    Mensajes
    441
    Agradecimientos: 102

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Sissi Ver mensaje
    yo diría "la uremia y la creatinina están aumentando" pero lo de "la función renal está cayendo" esta bueno... A veces no me atrevo a modificar tanto el texto, aunque en realidad eso es mas explicativo... el tema es que pasa también que muchos de los que vemos series de médicos hacemos medicina y como que nos gusta que nos hablen como se debe... Pensándolo, si el diálogo fuera entre médicos usaría la primera frase que puse, si es lo que el médico le dice al familiar del paciente usaría la segunda....

    Perdón por el doble post , pero cuando traté de editar no podía poner la cita. Supongo que fue un error mío.
    Sissi "la uremia y la creatinina están aumentando", es lo correcto en este caso.
    Soy médica hace muy mucho, me ofrezco a que me pregunten lo que deseen al respecto.

  23. Los siguentes 3 usuarios agradecen el post de Gabriela:


  24. #23
    Adicto Sin Retorno Avatar de devonshire
    Fecha de ingreso
    02-02-2012
    Mensajes
    12,233
    Agradecimientos: 20312

    Predeterminado

    Gabriela, genial tu ofrecimiento porque a veces en google tienes que romperte la cabeza para encontrar un sitio fiable, pero ahora, teniendo a la señora doctora en casa...

  25. #24
    Adicto Avatar de Sissi
    Fecha de ingreso
    11-02-2014
    Ubicación
    Buenos Aires, Argentina.
    Mensajes
    117
    Agradecimientos: 45

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Gabriela Ver mensaje
    Sissi "la uremia y la creatinina están aumentando", es lo correcto en este caso.
    Soy médica hace muy mucho, me ofrezco a que me pregunten lo que deseen al respecto.
    Gracias, y sí, por ahí te pregunto algo ya que estoy llevando dos series médicas. Yo soy veterinaria y trabajé mucho en urgencias (la terminología es la misma yo que las materias básicas las estudiamos de los mismos libros y los procedimientos son los mismos, al menos en los hospitales de pequeños animales), ahora estoy cursando medicina (mas o menos por mitad de la carrera y leeeeentamente) pero no para ejercer sino porque me gusta y me ayuda para hacer epidemiología de zoonosis, que es donde estoy incursionando en los últimos años. Además soy hija de médicos, prácticamente me crié dentro de hospitales así que en mi casa la jerga médica siempre fue algo cotidiano. Pero bueno, las cosas mas modernas, que en vet no se usan por los costos, se me pueden escapar, así que te tendré en cuenta para preguntar lo que no sepa.

  26. #25
    Subtitulador Avatar de Gabriela
    Fecha de ingreso
    05-03-2011
    Ubicación
    Córdoba
    Mensajes
    441
    Agradecimientos: 102

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Sissi Ver mensaje
    Gracias, y sí, por ahí te pregunto algo ya que estoy llevando dos series médicas. Yo soy veterinaria y trabajé mucho en urgencias (la terminología es la misma yo que las materias básicas las estudiamos de los mismos libros y los procedimientos son los mismos, al menos en los hospitales de pequeños animales), ahora estoy cursando medicina (mas o menos por mitad de la carrera y leeeeentamente) pero no para ejercer sino porque me gusta y me ayuda para hacer epidemiología de zoonosis, que es donde estoy incursionando en los últimos años. Además soy hija de médicos, prácticamente me crié dentro de hospitales así que en mi casa la jerga médica siempre fue algo cotidiano. Pero bueno, las cosas mas modernas, que en vet no se usan por los costos, se me pueden escapar, así que te tendré en cuenta para preguntar lo que no sepa.
    Sissi me di cuenta que algo de terminología manejas bien, no hay problema estoy para lo que necesites vos y todos.
    Pasé rápido por este hilo y me he dejado cosas sin leer sin duda, pero mi intención es colaborar si puedo.

  27. #26
    Subtitulador Avatar de Gabriela
    Fecha de ingreso
    05-03-2011
    Ubicación
    Córdoba
    Mensajes
    441
    Agradecimientos: 102

    Predeterminado

    Cita Iniciado por devonshire Ver mensaje
    Gabriela, genial tu ofrecimiento porque a veces en google tienes que romperte la cabeza para encontrar un sitio fiable, pero ahora, teniendo a la señora doctora en casa...
    Devon soy médica, nada de doctora. Pero sí para lo que necesites estaré.

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Respuestas: 30
    Último mensaje: 21-10-2014, 19:58:48
  2. Diccionario de groserías e insultos
    Por japezoa en el foro Recursos y Ayuda para Traducciones
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 28-04-2014, 23:55:01
  3. Debates generales zona Facebook :Diccionario SA universal
    Por Superbubus en el foro Foro Abierto
    Respuestas: 13
    Último mensaje: 05-08-2011, 17:34:29
  4. Esto es un medico, lo demás son tonterías.
    Por Simonrag en el foro Área de Ocio
    Respuestas: 9
    Último mensaje: 31-12-2010, 10:42:31
  5. Diccionario Chileno del prof. ToteX 4ta Edicion
    Por japezoa en el foro Área de Ocio
    Respuestas: 8
    Último mensaje: 14-12-2010, 13:38:44

Miembros que han leído este tema: 1

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •