Resultados 1 al 9 de 9

Tema: Como hacer subtítulos de nivel profesional (Parte 2)

  1. #1
    Subtitulador Avatar de Wendy
    Fecha de ingreso
    29-05-2010
    Mensajes
    18,999
    Agradecimientos: 13285

    Predeterminado Como hacer subtítulos de nivel profesional (Parte 2)

    Para algunos lo importante es salir primero y no es así, lo importante es hacerlo bien, que se entienda y que respete el original. Después de todo estamos cumpliendo un servicio, acercándole historias a quienes no conocen el idioma y por respeto a ellos tenemos que hacerlo lo mejor posible.


    Un pequeño aparte sobre los verbos auxiliares

    Cuando alguien nos cuenta algo como forma de “acusar recibo” o para demostrar incredulidad o coincidencia, el diálogo puede ir así:
    -Ella me dijo que nos íbamos a las cuatro
    -¿Sí?
    - No quiere almorzar.
    - ¿No?

    En inglés es igual, sólo que utilizan los verbos auxiliares:
    -She told me we’re leaving at four o’clock.
    -Did she?
    -Se won’t have lunch.
    - Will she not?

    En estos casos no se traduce “¿Lo hizo?” o “¿No lo hizo?” que suenan tan poco naturales, alcanza con “¿Sí?” o “¿No?” y si tenemos tiempo, podríamos ponernos creativos con un “¿En serio?” o frase similar. Y en caso de querer poner un verbo, no se usa “Hacer”, ya que está en su función de auxiliar, sino el verbo principal. En los ejemplos: “¿Te dijo eso?”, “¿No quiere?”.


    Estrategias de subtitulación

    Siempre tenemos que tener en cuenta que al subtitular se produce un cambio de medio, de oral a escrito. Con esta consideración, las estrategias siguientes resultaran fundamentales:

    1. Legibilidad: los subtítulos se tienen que entender en una primera lectura. Se trata de un rasgo indispensable que debe estar detrás de todos los subtítulos. Ello implica, además de una redacción directa y sin complicaciones, que cada uno de los subtítulos tiene que ser una unidad coherente lógica, sintáctica y ortográfica.

    2. Oralidad: los subtítulos tienen que mantener las características de «oralidad prefabricada» que posee el discurso oral del texto audiovisual. Se tiene que intentar conservar el idiolecto de los personajes y el nivel de lengua no tiene por qué ser necesariamente el estándar (sin contradecir el principio de legibilidad y la unidad lógica, sintáctica y ortográfica de cada subtítulo).

    3. Síntesis: la subtitulación es un tipo de traducción sintética, no una transcripción de todo lo que se dice en pantalla. En este sentido, cuando subtitulamos, utilizamos estrategias de reducción, condensación y omisión.


    Estrategias de reducción

    Se suprimen, de modo general:
    a) Los nombres propios de los personajes (ya se oyen en la banda sonora)
    b) Las repeticiones de palabras. (No, no, no)
    c) Las interjecciones. (¡ah! ¡oh! ¡ay! ¡guay! ¡eh!¡hey!¡uy!)
    d) Los verbos performativos, que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de esta acción. Ejemplo: “te digo que..” “insisto en que” …
    e) Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen. Ejemplo: pon el plato en la mesa => Ponlo aquí (Si en pantalla aparece el plato y la mesa)
    f) Los conectores. Ejemplo: “Bien”, “pues”, “Bueno, “Entonces",…
    g) Modalizadores. Ejemplo: “A mí me parece que...”, “si quieres que te diga lo que pienso…” “quiero decir”, ¿de acuerdo?...
    i) Muletillas, como “eh”, “hum”, “er”, etc.

    Los textos escritos que aparezcan en pantalla y que sean relevantes para la trama se deben incluir en los subtítulos. Si no lo son, también se pueden suprimir. Por convención, se suelen consignar en mayúscula. Estos rótulos se suelen denominar INSERTOS. las canciones también pueden suprimirse si no son necesarias


    Segmentación de los subtítulos

    La partición ideal de los subtítulos es la que coincide con un signo de puntuación. Separarlas de forma simétrica es incorrecto ya que dificulta el flujo de lectura. Cuando no sea posible partirlos por un signo de puntuación, respetaremos la estructura gramatical de la frase (unidades de sentido) y evitaremos separar al final de línea o subtítulo las estructuras siguientes:
    a) Artículo + sintagma nominal (la / mesa)
    b) Preposición + sintagma nominal (en / la calle)
    c) Conjunción + frase (y / tu marido)
    d) Pronombre + verbo (ella / salta)
    e) Partes de una forma verbal (ha / comido)
    f) Adverbios de negación + verbo (no / responde)
    g) Preposición + sintagma verbal (a / pedir)
    h) sustantivo + adjetivo (perro / dócil)
    i) Pronombres relativos + sintagma verbal o sujeto (que / estudies)

    Los invito a leer este artículo que recomendó KingCreole: Los secretos de la segmentación de subtítulos, explica en detalle este punto.


    Requisitos ortotipográficos

    a) En los subtítulos no puede haber ni una falta de ortografía.
    b) Hay que marcar con un guión inicial para cada hablante (y una línea para cada uno) la presencia de dos interlocutores en un mismo subtítulo:
    - Avísame cuando termines.
    - ¿Por qué?
    c) Las letras de canciones que se subtitulan se marcan con notas musicales, si la codificación no lo permite o no se tiene acceso a estos símbolos se pueden reemplazar por #.
    d) Pueden utilizarse abreviaturas si son muy conocidas.
    e) No se puede abusar de la puntuación ni de las mayúsculas, ya que pueden hacer más lenta la lectura.


    CPS

    CPS son caracteres por segundo. Además de todo lo anterior, esto es fundamental ya que sirve de poco hacer una traducción perfecta si el subtítulo pasa tan rápido que no se puede leer.
    Existe una relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos parámetros se basan en una velocidad media de lectura, no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. Se estima que la velocidad de lectura media actual es de tres palabras por segundo.
    El margen varía según las fuentes, pero un promedio es un mínimo de 0,6 a un máximo de 4,2 segundos.
    EN SubAdictos nos manejamos con 25 CPS


    Largo de líneas

    Esto se refiere a la cantidad máxima de caracteres por línea. Los caracteres incluyen símbolos y espacios en blanco.
    Otra vez, hay diferencias en los números, pero dentro del promedio de tiempo dado arriba, 40 caracteres son aceptables, pero son preferibles 35/36.

    Otros aspectos:
    • Se utiliza la cursiva para voces en off y audio proveniente de aparatos electrónicos o interlocutores del otro lado del teléfono. No se usa para personajes que estando en la escena no aparezcan en cámara.

    • Se utiliza el guión corto (-) en las conversaciones para indicar que hablan dos personas, con un guión e intervención por línea de subtítulo y cada hablante en su propia línea, no continuado.

    Cifras, hasta el diez en letras, del once en adelante en números

    • Utilizar mayúsculas para carteles, o contenido escrito en la imagen (cartas, textos de mensajes, etc).

    Puntos suspensivos. En una época se utilizaban al final de cada línea que no acabara con otro signo de puntuación. Ahora se limita el uso a las oraciones inconclusas o interrumpidas:

    -Fui a buscarte a…
    -Me fui porque ya no lo soportaba.
    Cuando el personaje interrumpido continúa hablando se usa, por regla, los puntos suspensivos seguidos de un espacio:
    -… la cocina.
    -Disculpa la interrupción.

    Un subtítulo no es una representación de la palabra oral así que si un personaje titubea al hablar, no hace falta ponerlo por escrito cada vez que lo hace.

    Repetición. Se vuelve repetitivo y monótono cuando una misma frase se traduce de la misma manera en cada aparición, independientemente del personaje. El mejor ejemplo es “Sorry” que se traduce siempre igual. Hay que darle variedad para que el subtítulo se sienta orgánico y natural: “Disculpa”, “Perdón”, “Perdóname”, “Lo lamento”. Igualmente hay que tener el cuenta las características del personaje para elegir la opción y apegarse a ella ya que todos tenemos un léxico propio.


    Realmente, poco importa cuánto tiempo lleven traduciendo subtítulos, siempre se puede aprender algo nuevo y mejorar porque quien cree que no tiene nada que aprender, nunca aprenderá nada.

    Recursos
    Diccionario RAE: www.rae.es
    Diccionario panhispánico de dudas: www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
    WordReference: www.wordreference.com/es/
    Fundación del Español Urgente: https://www.fundeu.es/
    The Phrase Finder: www.phrases.org.uk/
    Foros de WordReference: forum.wordreference.com/
    Urban Dictionary: www.urbandictionary.com/
    False friends: www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html
    Diccionario de False Friends: www.falsefriends.eu/en
    False friends graciosos: www.thelocal.es/galleries/culture/funny-false-friends
    Refranero multilingüe: cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Default.aspx
    Idiom Site: www.idiomsite.com/
    Australian Slang: alldownunder.com/australian-slang/dictionary-slang.htm
    Police Lingo UK: thebill.wikia.com/wiki/Police_lingo
    Met Police UK: www.met.police.uk/foi/glossary.htm

    Y nuestro gran amigo, Mr. Google.

    - Siguiente y última parte: Bibliografía -
    Escribir bien no cuesta nada y reporta un beneficio de la...
    //···- Nolite te bastardes carborundorum -···//

  2. Los siguientes 9 usuarios agradecen el post de Wendy:


  3. #2
    Subtitulador Avatar de fanny
    Fecha de ingreso
    08-07-2015
    Ubicación
    Galicia
    Edad
    45
    Mensajes
    71,472
    Agradecimientos: 105531

    Predeterminado

    Pues nada, toca volver a estudiar
    Gracias @Wendy por todos estos manuales

  4. Los siguientes usuarios agradecen a fanny por este tema:


  5. #3
    Subtitulador Avatar de Ranchodas
    Fecha de ingreso
    04-05-2016
    Ubicación
    Roca (R.N.)
    Mensajes
    1,337
    Agradecimientos: 5026

    Predeterminado

    ¡Excelente artículo, @Wendy! Preciso, breve, con ejemplos, todo lo que pide un buen texto sobre algo que es de consumo y producción diario para nosotros, y cada tanto vale refrescar.

  6. Los siguientes 2 usuarios agradecen el post de Ranchodas:


  7. #4
    Subtitulador Avatar de fanny
    Fecha de ingreso
    08-07-2015
    Ubicación
    Galicia
    Edad
    45
    Mensajes
    71,472
    Agradecimientos: 105531

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Ranchodas Ver mensaje
    ¡Excelente artículo, @Wendy! Preciso, breve, con ejemplos, todo lo que pide un buen texto sobre algo que es de consumo y producción diario para nosotros, y cada tanto vale refrescar.
    @Ranchodas-bro
    Tú dale alas que me va a hacer la tercera parte
    A mi edad me pone a estudiar

    Spoiler:
    SPOILER:
    Es una crack nuestra wendy
    Ya no por esto pero yo cada día me acuesto aprendiendo algo nuevo con ella

  8. Los siguientes 2 usuarios agradecen el post de fanny:


  9. #5
    Subtitulador Avatar de facaho
    Fecha de ingreso
    23-02-2010
    Ubicación
    Buenos Aires. CABA
    Mensajes
    2,839
    Agradecimientos: 1700

    Predeterminado

    Cita Iniciado por fanny Ver mensaje
    @Ranchodas-bro
    Tú dale alas que me va a hacer la tercera parte
    A mi edad me pone a estudiar

    Spoiler:
    SPOILER:
    Es una crack nuestra wendy
    Ya no por esto pero yo cada día me acuesto aprendiendo algo nuevo con ella
    bloody @Wendy

  10. Los siguientes 2 usuarios agradecen el post de facaho:


  11. #6
    Subtitulador Avatar de Wendy
    Fecha de ingreso
    29-05-2010
    Mensajes
    18,999
    Agradecimientos: 13285

    Predeterminado

    Cita Iniciado por fanny Ver mensaje
    @Ranchodas-bro
    Tú dale alas que me va a hacer la tercera parte
    A mi edad me pone a estudiar

    Spoiler:
    SPOILER:
    Es una crack nuestra wendy
    Ya no por esto pero yo cada día me acuesto aprendiendo algo nuevo con ella
    No te asustes, por ahora no hay tercera.

    Les cuento que hace un tiempo venía viendo algo, incluso en subtítulos supuestamente hechos por profesionales que me llamaba la atención. Como puse en el artículo, las reglas de gramática cambian (como estábamos hablando con Fanny en La Virtud) y pensé que por ahí este era el caso. Por el momento, el formulario de consultas de la RAE está deshabilitado, pero el de Fundeú funciona, así que hice la consulta. Resultado:

    Poner coma después de la locución "Así que" es un error. Básicamente es un ejemplo de trasladar gramática inglésa al castellano.

    Les copio la respuesta que recibí con el ejemplo que les mandé:

    La locución así que es correcta (http://dle.rae.es/?w=así%20que), pero no lleva coma detrás:

    Necesitaba una sartén, así que le regalé una.

    Saludos cordiales

    El servicio de consultas de la Fundéu BBVA se centra en la resolución de dudas puntuales, prácticas y concretas en el uso actual de la lengua española. No se hacen traducciones ni correcciones de textos, como tampoco se tratan dudas de teoría gramatical ni se interpretan textos legales. Por favor, al formular una consulta ofrezca contexto y, en su caso, información sobre lo que se quiere expresar.

    Puse "supuestamente hechos por profesionales" porque Fox Mulder es mi cuate y me dice que es posible que algunos canales usen fansubs.

  12. Los siguientes 3 usuarios agradecen el post de Wendy:


  13. #7
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,335
    Agradecimientos: 1365

    Predeterminado

    Muy muy lindo, la verdad creo que estoy bastante bien (no sé en lo de no repetir palabras), pero es genial mantener un estándar alto, gracias por el artículo (voy a tener que buscar la primera parte, jaja)
    "Bienaventurados los que dan sin recordar, y los que reciben sin olvidar". Madre Teresa de Calcuta

    There are two kinds of music. Rock and Roll.

  14. Los siguientes usuarios agradecen a kingcreole por este tema:

     facaho

  15. #8
    Subtitulador Avatar de facaho
    Fecha de ingreso
    23-02-2010
    Ubicación
    Buenos Aires. CABA
    Mensajes
    2,839
    Agradecimientos: 1700

    Predeterminado

    Perdonen mi ignorancia (como decía el enorme ciego). ¿La coma no es un instrumento para dar una pausa en una frase?. Es ese caso quedaría a mi elección donde ponerla ¿no?

  16. #9
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,335
    Agradecimientos: 1365

    Predeterminado

    Cita Iniciado por facaho Ver mensaje
    Perdonen mi ignorancia (como decía el enorme ciego). ¿La coma no es un instrumento para dar una pausa en una frase?. Es ese caso quedaría a mi elección donde ponerla ¿no?
    Por pausa no se debería poner nada... pero alguna vez pongo puntos suspensivos.

  17. Los siguientes usuarios agradecen a kingcreole por este tema:

     facaho

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Como hacer subtítulos de nivel profesional (Parte 1)
    Por Wendy en el foro Recursos y Ayuda para Traducciones
    Respuestas: 27
    Último mensaje: 23-11-2018, 17:03:51
  2. Como hacer subtítulos de nivel profesional (Bibliografía)
    Por Wendy en el foro Recursos y Ayuda para Traducciones
    Respuestas: 0
    Último mensaje: 02-11-2018, 18:25:07
  3. Torrent: Como hacer re-seeding
    Por japezoa en el foro Tutoriales Para Descargas y Videos
    Respuestas: 10
    Último mensaje: 04-12-2015, 22:00:27
  4. Respuestas: 3
    Último mensaje: 10-05-2012, 05:01:35
  5. Como hacer Lentes 3D
    Por Neokyo en el foro Debates Generales
    Respuestas: 19
    Último mensaje: 24-07-2010, 14:42:17

Miembros que han leído este tema: 21

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •