PDA

Ver la versión completa : Debate. ¿Español... Latino?



jabara
07-03-2014, 09:02:28
Hola a todos:
Durante los últimos días, a raiz de empezar a corregir subtítulos y mi primera traducción para el foro (La lumiére d'en face) he tenido contacto con algunos traductores, colaboradores y amigos que hacen correcciones (como todo el mundo en subadictos) simplemente con el deseo de devolver algo de lo mucho que todos tomamos (en español cogemos) de este estupendo sitio de reunión.
Pues bién, en algunas ocasiones, se me ha indicado que las correcciones-traducciones debían de ser en latino. A saber, evitar ciertas palabras, no usar determinados modismos, usar el ustedes por el vosotros.... etc.
Hay que tener en cuenta que los que estamos a éste lado, leemos subtítulos hechos allí, y nunca (al menos yo no lo he visto) he leido quejas por usar palabras, modismos... que se usan en otros paises, simplemente agradecemos el esfuerzo del traductor por hacernos llegar unos subtítulos hechos, desinteresadamente, en beneficio de la comunidad y que no existían.
Planteado esto, sigo ofreciéndome a colaborar en lo poco que puedo y con mucha ayuda de moderadores, colaboradores, traductores, etc pero... hay que entender que mi idioma es el castellano (español) y por ello mis correcciones, traducciones, ayuda en lo que sepa... será en Español y así lo haré saber a quien esté interesado en lo que yo haga. Es cierto que trato de no usar palabras que allí son malsonantes (alguna se me escapa claro) ni expresiones que no se puedan entender. Siempre busco que tenga sentido lo que traduzco o corrijo (me he encontrado con algunas traducciones que no entendía nada de lo que se decía o demasiado literales como para tener sentido) y dentro de ello sigo ofreciendo mi ayuda para bien de todos... digo bien, de todos, sean españoles, argentinos, bolivianos, chilenos..... o residentes en EEUU (perdón por los que olvido) Me gustaría que se revisase el tema por el bién de todos, cuantos más echemos una mano, más posibilidades de crecer, como así se está viendo ultimamente. Son muchos amigos españoles con los que hablo acerca de subadictos y la respuesta siempre es buena.
Por último quiero hacer público que la mayoría de las cosas que hago son porque a mi chica (mujer) hay cosas que le interesan mucho y claro, yo se las dedico. Ella es la que me mantiene vivo en todo esto. Asi que, "Monis", faro que me guías, dedicado a ti, corazón. Aunque no tiene nada que ver con lo que aquí se expone, quería que lo supiera.:amor:
En fin lo dejo a debate y si queréis opinar.. pues aquí esta el hilo.
Gracias y un saludo.

kingcreole
07-03-2014, 09:23:55
Aquí en latinoamérica, los que somos mayores, crecimos con las películas "dobladas en latino neutro". Muchas de ellas venían dobladas de México si no me equivoco y eso es a lo que estamos acostumbrados, mientras en España tenían doblajes propios (recuerdo una versión de la naranja mecánica en los 80 y algunos vhs que he visto de esta forma)

Eso es a lo que estamos acostumbrados y los que venimos haciendo hace mucho. Si quieres colaborar, mi opinión es que no tengo problema si haces todo lo que hay que hacerle al sub, lo publicamos como español de españa, pero luego haremos la versión latina, y eso si los demás están de acuerdo.

Ten en cuenta que yo vivo en Argentina, donde no decimos tú, sino vos... "Vos vivís en España" decimos, no "Tu vives en España"... pero nos adaptamos porque el standard es ese. A vos te gustaría leer un subtítulo así?

Te mando un abrazo y gracias por colaborar.

jabara
07-03-2014, 09:35:58
Hola kingcreole:
Entiendo perfectamente lo que dices, es más, no solamente lo entiendo sino que, la mayoría de los subtítulos que leo estan en español-latino y nunca me he quejado de ello, al contrario, lo agradezco mucho cuando los encuentro, pero... no le digo al autor que los pase a español (España). Si yo quisiera hacer la corrección a castellano (como ya he hecho algunos), lo avisaría para que llegara a más gente, creo que ese el deseo de todos. El debate es: aceptamos los subtítulos en castellano o... no? También es posible que alguien se dedique a pasarlos a latino (que no español neutro. El español neutro no utiliza el ustedes por vosotros, ni otros modismos o acepciones) Entiendo que aquí son la mayoría latinos, creo que la página se creó para eso, pero no tiene cabida el castellano como tal? Desde ya doy permiso para que lo que yo haga se pase a latino (faltaría más) pero creo que la misión del traductor-corrector se debe centrar en hacer lo que mejor sabe, que es el idioma que él habla todos lo días.
Muchas gracias kingcreole por responder y dar tu punto de vista.
Un abrazo.
Edito: Espero que esto se vea como un intento de aunar esfuerzos en pos del mismo fin, el beneficio de todos los que habitan en este mundo de subadictos. Sl2.

kingcreole
07-03-2014, 09:38:19
El vos está aceptado por la Real Academia :mrgreen::mrgreen: ... Me olvidé de decirte que mi mamá es española y toda la vida me habló en "español de españa", jejeje...

jabara
07-03-2014, 09:45:42
Claro que el vos está aceptado por la real academia española, y el ustedes.... pero también están aceptadas todas las palabras que yo digo como ejemplo. Es simplemente una forma de que más gente se ofrezca a ayudar en lo que puede, "cuantas menos trabas seguro que salen más ayudantes"
Si tu mamá es española, (aquí sólo le decimos mamá cuando hablamos con ella, si hablamos con otra gente de ella decimos "madre"... pero eso cambia algo? jajaja creo que no) de todas formas es una suerte que tengas una madre española, seguro que ella me entiende mejor jajaaj:mrgreen::mrgreen::mrgreen:
Sabes, como te dije por correo, que puedes contar conmigo.
Un abrazo.

hm3mg
07-03-2014, 10:21:49
No me disgusta la idea de que hayan dos sub castellanos. Yo los llamaría "español neutro" y "español de España", para que no quepan dudas. Por supuesto, en la medida en que haya colaboradores que quieran implementarlos.

Por otra parte, así como "vos" es un argentinismo (en rigor, un "riodelaplatismo"), "vosotros" me resulta un españolismo. Creo que no se usa en América Latina; en todo caso, a veces se usa "vuestro".

Saludos!

Fernando355
07-03-2014, 10:24:22
Hola jabara, leo con atención lo que dices, tus ideas son válidas, lo cierto es que el foro es latino y las normas dicen que las traducciones y correcciones se hacen en español latino, pero no por ello vamos a dejar de buscar soluciones para el bien común, la mejor forma de entenderse es dialogando y es lo que hacemos acá.

Entiendo lo que dices, amigo, agradezco tus deseos de colaborar y lo que ya estás haciendo en el foro y comprendo que no se te puede pedir que tus traducciones sean en una forma de hablar que no es la tuya, se publicarán así, pero luego nosotros lo pasaremos al español latino, con tu permiso claro, y así todos estaremos bien. Agradezco también la corrección y sinceridad con que te expresas.

Un abrazo amigo.

hm3mg
07-03-2014, 10:34:07
Entiendo por español neutro a aquel con "tú" y "Ud/Uds" y sin "vos", "vosotros" ni "os + verbo".

Ahora pregunto, porque no lo sé: ese español neutro, ¿les resulta extraño a los españoles?
Ante lLa falta de "vosotros" y "os + verbo", ¿les suena como extranjero?

jabara
07-03-2014, 10:58:25
Intento aclarar un poco como hablamos los "gallegos" :mrgreen::mrgreen:
El tu, vosotros.. etc se usa cuando hay un conocimiento de amistad, familia.. etc. El ustedes sólo se usa por razón de respeto a personas mayores en edad a la que tenemos nosotros o por no tener amistad con quién hablamos. Nunca me referiría a familia, amigos, compañeros, etc como ustedes porque inmediatamente me corregirían a vosotros. Entiendo que allí la costumbre es otra y lo admito. Por eso la solicitud de hacer subtitulos en castellano (español) y la posibilidad de que sean corregidos a latino o español neutro, como quiera que se diga, ja ja ja
El deseo es colaborar y no solamente "chupar" de la página :mrgreen::mrgreen:
Recuerdo que los primeros doblajes que llegaban a España (puffff cuanto tiempo )eran en ese "español neutro" y como sonaban de raros al principio, la mitad de las cosas no las entendíamos por usar expresiones distintas a las que usábamos nosotros. Con el tiempo nos acostumbramos, que remedio!!! En cualquier caso veo bastante cine del otro lado del "charco" y ya no me suena tan raro escuchar a un argentino, uruguayo, chileno o demás paises. Cada uno tiene su "deje" y como es así... así lo acepto.
Un abrazo y gracias a todos por comentar en el hilo el parecer de cada uno. Todos son válidos!!!!

hm3mg
07-03-2014, 11:03:43
Ok, por eso adhiero a que pueda haber dos subtitulos. Nuevamente, en la medida en que los colaboradores/traductores contribuyan a ello.

kingcreole
07-03-2014, 11:06:07
En subtítulos.es los subtítulos estan abiertos en Español (España) y Español (Latinoamérica)... Si hacemos esto, se abrirá otro debate, que es, ¿en nuestras fichas donde vamos a incluir dos juegos de subtítulos por cada sub? Si hay varias versiones de cada sub... vamos a corregir cada una de las versiones o vamos a resincronizar?

No es tan fácil, creo, y agrega más trabajo del que quita, quizás nos agregue lectores también, sigan participando, después los jefes decidirán que hacemos.

jabara
07-03-2014, 11:09:16
Esa es la cuestión ¿merece la pena más trabajo? Quizás alguien quiera especializarse en corregir a latino, los subs en español :mrgreen: A mi, desde luego, cuando leo un subtítulo en latino, a no ser que esté mal traducido, no se me ocurre pasarlo a castellano. Sl2.

kingcreole
07-03-2014, 11:17:53
Yo de mi parte opino que si quieres corregir una serie, conque no corrijas hacia España, es suficiente, simplemente si es latino, lo dejas... si dice ustedes, lo dejas, si dice mamá, lo dejas.... Si no quieres cambiar lo español, luego alguien te hará una última pasada para latinizar. Total el trabajo es mucho más que pasar a latino, pasar a latino es lo de menos.

hm3mg
07-03-2014, 11:40:26
A mí me parece que si ya hay sub en español en la ficha, y alguien quiere tomarse el trabajo de agregar una 2ª versión (españolizada o latinizada), puede agregarse esa segunda opción como un adjunto, como cuando se agregan los subs en inglés. Por supuesto, aclarando que es eso que se agrega.

kingcreole
07-03-2014, 11:46:24
A mí me parece que si ya hay sub en español en la ficha, y alguien quiere tomarse el trabajo de agregar una 2ª versión (españolizada o latinizada), puede agregarse esa segunda opción como un adjunto, como cuando se agregan los subs en inglés. Por supuesto, aclarando que es eso que se agrega.

Podría ser, no lo había pensado, que el esté como adjunto, otra opción es subir el paquete completo a subdivx, pasa que demorará un poco la subida del sub.

hm3mg
07-03-2014, 12:02:17
Intento aclarar un poco como hablamos los "gallegos" :mrgreen::mrgreen:
El tu, vosotros.. etc se usa cuando hay un conocimiento de amistad, familia.. etc. El ustedes sólo se usa por razón de respeto a personas mayores en edad a la que tenemos nosotros o por no tener amistad con quién hablamos. Nunca me referiría a familia, amigos, compañeros, etc como ustedes porque inmediatamente me corregirían a vosotros. Entiendo que allí la costumbre es otra y lo admito.

Me gusta más cómo lo usan ustedes. Digo, vosotros, jaja!.
Tiene más simetría:
informal --> tú, vosotros
formal --> Ud, Uds

jabara
07-03-2014, 13:16:15
Me gusta más cómo lo usan ustedes. Digo, vosotros, jaja!.
Tiene más simetría:
informal --> tú, vosotros
formal --> Ud, Uds

Bueno como ves lo usamos para distinguir el grado de familiaridad ¿sabes?:mrgreen:

diodoro
07-03-2014, 13:25:07
Hola amigo Jabara Durante muchos años, (ya no), el cine argentino nos dio un mal ejemplo de como hablar. Vaya a saber de donde sacaron esa manera de expresarse. Le quitaba las ganas de ver cine argentino al más pintado. Con el cine español pasa lo mismo. También el tango sufrió algo similar las expresiones y los temas que toca ya no dicen nada. En España nadie habla como Gongora ni aquí como Sarmiento. El espectador de cualquier parte no ve cine o series pensando que tiene que decodificar lo que dicen para entender lo que ve. No es su trabajo. Fijate los subs en ingles rara vez duran 6 o7 segundos y son reiterativos y pre digeridos. La regla de oro de cualquier subs es que sea corto y entendible. No hay un idioma universal excepto las matemáticas. Una buena solución para sortear los localismos, en esta era de Internet, la dan los diarios españoles (el País ) y argentinos (La Nación). Cualquier español que hables te permite leerlos. En esta web elegimos el español neutro y me temo que no es negociable. Pero como no se trata de restar sino de sumar ¿por qué no? poner subs en español de España
Seguro que habrá una manera de que convivan los dos. Subtitulo.es es un buen ejemplo. Pero el esfuerzo ( :P digo yo) tendrá que venir de ese lado. Un abrazo.:)

devonshire
07-03-2014, 13:30:55
Sintetizando, para que yo me aclare, ¿cuál es el problema en poner "vos" en lugar de "tú" o "tú" en lugar de "vos"?, por poner un ejemplo; es que no lo entiendo, a mí no me molesta leer los subtítulos en latino, porque detrás de ellos hay alguien que de forma desinteresada ha puesto su tiempo y su trabajo a mí disposición y no se me ocurre pedir o enviar una segunda versión en español de España por el simple hecho de que yo lo digo de otra forma (palabras que puedan resultar ofensivas aparte). A mí me choca mucho y me hace muy poco creible el diálogo entre unos personajes de personas mayores, el que uno le diga al otro "Han operado a mi mamá", en España "mamá" es un término infantil o utilizado por personas mayores en el caso de que sean hermanos, pero ¿me voy a molestar por eso o a menospreciarlo? Por supuesto que no, primero porque cada país tiene sus costumbres y segundo por lo que ya he dicho antes del desinterés. Por eso, me repito, lo sé, no puedo comprender que cuando sea al revés, sí moleste o se tenga que hacer una versión nueva en latino.

¿Versiones latina y castellana (español de España)?, no tengo ningún problema, si así lo deseáis, en "castellanizar" parte de alguna película, pero, la verdad, me parece algo surrealista, al final va a pasar como lo que decía George Bernard Shaw con respecto a Gran Bretaña y a USA

"Estados Unidos e Inglaterra son dos países separados por un idioma común”

Y para acabar: Sres. traductores latinos del foro, agradezco y respeto su trabajo, no tengo ningún problema en leer los subtítulos adaptados a su forma de hablar y con sus expresiones, lo único que me supone esto es un enriquecimiento y otra forma de tratar el español, así que nuevamente mil gracias:amor:

devonshire
07-03-2014, 13:31:32
(Menos mal que je empezado diciendo "sintetizando":verguenza:)

hm3mg
07-03-2014, 14:24:51
Bueno como ves lo usamos para distinguir el grado de familiaridad ¿sabes?:mrgreen:

Por eso digo que es mejor. Una lástima que acá no se use así.
Quiero decir, prefiero los idiomas con flexión (castellano) antes que los analíticos (inglés). La flexión implica palabras con mayor cantidad de información y menos modificadores. Claro que son idiomas más difíciles de aprender... :S

jabara
07-03-2014, 14:34:30
Por eso digo que es mejor. Una lástima que acá no se use así.
Quiero decir, prefiero los idiomas con flexión (castellano) antes que los analíticos (inglés). La flexión implica palabras con mayor cantidad de información y menos modificadores. Claro que son idiomas más difíciles de aprender... :S

Por eso para mí es siempre complicado sintetizar como hacen los ingleses. a veces "me devano los sesos" tratando de hacer entender que quieren decir y ponerlo en español lo más corto posible, pero claro imagino que a todo el mundo le pasa cuando trata de traducir. Pienso que el frances es más adaptable al español para traducir.
En fin la onda sigue. esperaremos a que algún jefazo de su opinión al respecto, mientras sigo corrigiendo y traduciendo al castellano (lo más neutro posible) y les pasaré copia a los "colegas" traductores por si quieren darle una pasada al latino. Sl2. :lalala:

Drako13
07-03-2014, 16:24:16
Para mi, lo importante en una traducción es que pueda ser entendida por el mayor numero de usuarios posibles.

Pienso que lo que no se debe usar en un traducción, son modismos; por ejemplo yo uso mucho la palabra chevere, pero es un modismo venezolano y no debe aparecer en una traducción, en España se emplea la palabra ostia, para muchas cosas en mi opinión, no debe usarse en una traducción.

Nuestro idioma es muy rico y abundante en palabras y seguramente podemos encontrar sinónimos, para no emplear ningún modismo.

Saludos

devonshire
07-03-2014, 16:48:40
Pequeña aclaración, con permiso: la palabra "hostia" es lenguaje vulgar, que no informal, me explico: gilipollas está admitido como lenguaje informal, no se considera vulgar (aunque no sea algo muy delicado), como en el caso de "hostia", así que en función del diálogo, se podría (en España) usar tranquilamente. Saludos.

Wendy
07-03-2014, 17:56:49
Jabara, el neutro es el que se utiliza para llegar a todos los hispanoparlantes, si “vosotros” se utiliza solamente en España, como es de hecho, evidentemente no es neutro el castellano que lo use. Hay palabras que me son ajenas; para mi tina es un nombre, no la bañera, pero uso la primera en un subtítulo porque bañera es de uso en Argentina, pero no en otros países.
Y así cientos de ejemplos. Para hacer los subtítulos y disfrutarlos todos nos tenemos que acostumbrar a formas de hablar diferente porque no puedo hacer un sub esperando que el resto del mundo hispanoparlante sepa que es una ojota, un bondi o un pibe y se sienta cómodo con los personajes hablando de ese modo tan ajeno a ellos.

“Debido a que los estudios y casa productoras del sector son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es algo bastante complicado de lograr, se han establecido tres variantes del idioma por zonas, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes: el español ibérico (o europeo), para España; el español rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay; el español mexicano para México, Estados Unidos, Canadá, América Central y el resto de los países de Hispanoamérica. El español ibérico estándar no es considerado como norma en América Latina, pues es en el que más se acentúan las diferencias entre los otros dos estándares.”

A nosotros nos gusta complicarnos la vida así que tratamos de cubrirlos a todos.:mrgreen:

Yo no creo que el castellano de los doblajes mexicanos sea neutro, para mí es un mexicano sin tantos modismos, solamente que nos acostumbramos a oírlo.

De agregar subtítulos en castellano español, podrían ir adjuntos como sugirió Hermes, como un servicio adicional y, claro, aclarándolo. Pero me surgen un montón te preguntas que, como dice Luis, es más trabajo y más complicación. ¿Cómo hacemos cuando el único sub que hay es de subtitulos.es y lo pasamos a neutro? Porque según la norma se reemplaza el nuevo por el viejo. ¿Vamos a tener un equipo español que traduzca para España solamente? ¿Y si mañana, los colombianos, por decir, quieren su propio grupo traductor?

Luis, subir todo un paquete de subtítulos va a demorar todavía más. ¿De dónde sacamos el tiempo?



Pequeña aclaración, con permiso: la palabra "hostia" es lenguaje vulgar, que no informal, me explico: gilipollas está admitido como lenguaje informal, no se considera vulgar (aunque no sea algo muy delicado), como en el caso de "hostia", así que en función del diálogo, se podría (en España) usar tranquilamente. Saludos.

Yo pensé que gilipollas era más fuerte. Me suena como el "p...tudo" argentino que se lo reservo a ciertos selectos individuos que han hecho mucho mérito para merecerlo. :mrgreen:

Drako13
07-03-2014, 17:57:24
Gracias por la aclaratoria devon. Aunque no sea vulgar, por lo menos a mi no me parece que se debe usar la palabra gilipollas, en una traducción, ya que es un modismo, y eso es precisamente lo que queremos evitar.

devonshire
07-03-2014, 18:07:35
Bueno, modismo no es, un modismo en realidad según la RAE es

"Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman", ejemplo: cogérsela con papel de fumar (no entro en explicaciones porque...:verguenza:)

nunca una sola palabra, en este caso se trataría simplemente de un vocablo de uso corriente y plenamente aceptado en España.

Perdón por lo repelente de mi comentario (que no pretende ser pedante), pero es que me puede la profesión, prometo no volver a hacerlo:mrgreen::mrgreen:. Un abrazo

jabara
07-03-2014, 18:08:11
Jabara, el neutro es el que se utiliza para llegar a todos los hispanoparlantes, si “vosotros” se utiliza solamente en España, como es de hecho, evidentemente no es neutro el castellano que lo use. Hay palabras que me son ajenas; para mi tina es un nombre, no la bañera, pero uso la primera en un subtítulo porque bañera es de uso en Argentina, pero no en otros países.
Y así cientos de ejemplos. Para hacer los subtítulos y disfrutarlos todos nos tenemos que acostumbrar a formas de hablar diferente porque no puedo hacer un sub esperando que el resto del mundo hispanoparlante sepa que es una ojota, un bondi o un pibe y se sienta cómodo con los personajes hablando de ese modo tan ajeno a ellos.

“Debido a que los estudios y casa productoras del sector son conscientes de que un español neutral para todos los hispanohablantes es algo bastante complicado de lograr, se han establecido tres variantes del idioma por zonas, en algunas traducciones y, más recientemente, en doblajes: el español ibérico (o europeo), para España; el español rioplatense para Argentina, Paraguay y Uruguay; el español mexicano para México, Estados Unidos, Canadá, América Central y el resto de los países de Hispanoamérica. El español ibérico estándar no es considerado como norma en América Latina, pues es en el que más se acentúan las diferencias entre los otros dos estándares.”

A nosotros nos gusta complicarnos la vida así que tratamos de cubrirlos a todos.:mrgreen:

Yo no creo que el castellano de los doblajes mexicanos sea neutro, para mí es un mexicano sin tantos modismos, solamente que nos acostumbramos a oírlo.

De agregar subtítulos en castellano español, podrían ir adjuntos como sugirió Hermes, como un servicio adicional y, claro, aclarándolo. Pero me surgen un montón te preguntas que, como dice Luis, es más trabajo y más complicación. ¿Cómo hacemos cuando el único sub que hay es de subtitulos.es y lo pasamos a neutro? Porque según la norma se reemplaza el nuevo por el viejo. ¿Vamos a tener un equipo español que traduzca para España solamente? ¿Y si mañana, los colombianos, por decir, quieren su propio grupo traductor?

Luis, subir todo un paquete de subtítulos va a demorar todavía más. ¿De dónde sacamos el tiempo?




Yo pensé que gilipollas era más fuerte. Me suena como el "p...tudo" argentino que se lo reservo a ciertos selectos individuos que han hecho mucho mérito para merecerlo. :mrgreen:

Wendi creo que no me has entendido, no hablo de usar modismos (y las traducciones latinas estan llenos de ellos) hablo simplemente de expresarse en castellano, que es nuestra lengua. No hablo de significados multiples de las palabras (aquí no se usa tina, se usa bañera)
No se trata de sustituir ningún subtítulo, sino añadir alguno que no está en latino y puede subirse en español. Se trata de sumar, sin dar más trabajo. Para explicarme bien. Si yo hago un subtítulo en español sería para compartirlo, si alguien no lo entiende (me extrañaría muchísimo porque suelo tener cuidado de no usar argot de aquí) siempre puede pasarlo a latino como decis vosotros.
La cuestión es saber si queréis colaboradores a este lado del atlántico o simplemente lo subimos a subdivx o subtitulos.es. sin dar la oportunidad de que otros usuarios lo quieran asi.
Esto no es para enfrentar a nadie ni para dar más trabajo a nadie, al revés, la intención es ayudar.
Gracias por tu opinión.
Un saludo.

fran53
07-03-2014, 18:33:24
Como usuario estoy viendo que os estais liando entre traductores,moderadores y demas.....y nadie de los que nos beneficiamos de los subtitulos dice nada.Yo particularmente bajo muchos tanto de aqui como de subtitulos.es.Es verdad que alli tienen dos versiones Español(España)y el Español (Latinoamerica)alguna vez por ganas de ver alguna serie y no tener el Es(Es) baje el latinoamericano y la mayoria de las veces acabe perdido,eliminando el sub,y esperando por el Es(Es).Aqui despues de un año nunca me encontre perdido con los subs.No se si estan en neutro,en latino o en que ,pero hasta ahora no me pierdo al leerlos.Asi que digo yo, lo que esta bien "pa que tocarlo".
Esperemos que algun usuario de su opinion y si no,pues eso.( lo de arriba)
Saludos

devonshire
07-03-2014, 18:50:39
Como usuario estoy viendo que os estais liando entre traductores,moderadores y demas.....y nadie de los que nos beneficiamos de los subtitulos dice nada.Yo particularmente bajo muchos tanto de aqui como de subtitulos.es.Es verdad que alli tienen dos versiones Español(España)y el Español (Latinoamerica)alguna vez por ganas de ver alguna serie y no tener el Es(Es) baje el latinoamericano y la mayoria de las veces acabe perdido,eliminando el sub,y esperando por el Es(Es).Aqui despues de un año nunca me encontre perdido con los subs.No se si estan en neutro,en latino o en que ,pero hasta ahora no me pierdo al leerlos.Asi que digo yo, lo que esta bien "pa que tocarlo".
Esperemos que algun usuario de su opinion y si no,pues eso.( lo de arriba)
Saludos

Mira, yo después de estas sabias palabras y esta manifestación de cordura, doy el tema por finiquitado y a partir de ahora me dedicaré a ller lo que digáis aquí sin opinar nada más, después de lo dicho por fran53, me he quedado sin palabras. :aplausos::aplausos:Chapeau:sombrero:fran;)

Wendy
07-03-2014, 18:53:00
Bueno, modismo no es, un modismo en realidad según la RAE es

"Expresión fija, privativa de una lengua, cuyo significado no se deduce de las palabras que la forman", ejemplo: cogérsela con papel de fumar (no entro en explicaciones porque...:verguenza:)

nunca una sola palabra, en este caso se trataría simplemente de un vocablo de uso corriente y plenamente aceptado en España.

Perdón por lo repelente de mi comentario (que no pretende ser pedante), pero es que me puede la profesión, prometo no volver a hacerlo:mrgreen::mrgreen:. Un abrazo

No me pareció repelente, sino educativo. ¿Entonces un modismo no es una palabra que se usa solamente en un país o región? ¿Un ejemplo que no te de vergüenza:mrgreen:?
¿Sos profesor de Lengua y Literatura?


Wendi creo que no me has entendido, no hablo de usar modismos (y las traducciones latinas estan llenos de ellos) hablo simplemente de expresarse en castellano, que es nuestra lengua. No hablo de significados multiples de las palabras (aquí no se usa tina, se usa bañera)
No se trata de sustituir ningún subtítulo, sino añadir alguno que no está en latino y puede subirse en español. Se trata de sumar, sin dar más trabajo. Para explicarme bien. Si yo hago un subtítulo en español sería para compartirlo, si alguien no lo entiende (me extrañaría muchísimo porque suelo tener cuidado de no usar argot de aquí) siempre puede pasarlo a latino como decis vosotros.
La cuestión es saber si queréis colaboradores a este lado del atlántico o simplemente lo subimos a subdivx o subtitulos.es. sin dar la oportunidad de que otros usuarios lo quieran asi.
Esto no es para enfrentar a nadie ni para dar más trabajo a nadie, al revés, la intención es ayudar.
Gracias por tu opinión.
Un saludo.

Siempre lo que necesitamos es más ayuda, esa no es la cuestión, no fue la pregunta del hilo.
Es cierto que no entendí el planteo de si castellano de España o neutro, tiene que ser neutro si va a ir en las fichas porque esas son las normas del foro. Si los administradores consideran que vale la pena agregar subtítulos sólo para España, ya nos lo dirán.

jabara
07-03-2014, 18:54:02
Gracias fran53 por opinar. Sl2.

jabara
07-03-2014, 18:56:28
Wendy ahi está la cuestión, si no se aceptan los subs en español, no hay nada más que hablar. Mi error es que cuando entré pensaba que era foro en español (ahí incluyo todo) no sabia que sólo era latino ¡mea culpa! Sl2.

kingcreole
07-03-2014, 19:01:38
Si la opción es agregar vocabulario a nuestro "Español neutro o latino", como vale, tío y vosotros, la respuesta es no, así estamos bien como dice Fran. (gracias por opinar)

Si la opción es hacer dos juegos de subs y es la implementación es factible (luego deberíamos discutirla), no tengo ningún problema, es otro aporte de Subadictos. Pero debería haber un real compromiso de los correctores de cumplir con el resto de nuestras reglas y llegar a un subtítulo final del que sólo haya que cambiar algunas palabras... Y comprometerse con la serie elegida. Eso sí, tomaríamos como base que sub en español latino debe estar siempre y el español de españa es un plus.

Que les parece? Yo no lo veo imposible. Abrazo!!

Wendy
07-03-2014, 19:06:16
Acá todos los subtitulos están en español o castellano (como me enseñaron en la escuela) y precisamente porque incluye a todos los países de habla hispana, también a España, usamos el neutro.
Realmente no entiendo qué es lo que nos estás proponiendo.

kingcreole
07-03-2014, 19:13:23
Evidentemente el neutro no es tan neutro, y eso se debe a lo que yo te digo... Nosotros si bien hablamos distinto, crecimos viendo doblajes "neutros" y por eso no nos molestan... En España, los doblajes dicen coño, polla, gilipollas, pillar y madre... entonces ellos es todo lo que oyen, y creo que el problema es ese... El latino es neutro para latinoamérica, pero no para España... que se entienda no quiere decir que suene bien. Si por no hacer dos versiones, me voy a perder dos correctores que harían un par de series semanales, bienvenidos sean los subs en español de España, yo despues les hago dos toques y los paso a latino... Ahora si lo único que van a hacer es debatir, me quedo como estoy :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

hm3mg
07-03-2014, 19:15:49
Realmente no entiendo qué es lo que nos estás proponiendo.

Por lo que dijo Jabara, creo entender que lo que nosotros consideramos "neutro", para él no es tan neutro.
De hecho, el uso de "Uds" en lugar de "vosotros" le resulta tan descontextualizado a él como nos pasaría a nosotros a la inversa. Pero no por ser palabras que se usan en una región sí y en otra no, sino porque en cada región tienen diferente uso.

jabara
07-03-2014, 19:15:49
Pue si no sabes que estoy proponiendo, después de tantas respuestas, es fácil. Si hago un subtítulo en español de españa, no puedo hacerlo en neutro, como tu dices, porque así no hablo yo. Si se quiere ayudar se hace de la forma que uno sabe. Pero el problema es si se quiere el subtítulo o no? Muy simple de entender lo que quiero. Yo no hablo ni escribo asi (como muchos otros) hago un pequeño aporte que sirve, creo, de ayuda. Si no se entiende así... no hay problema. Lo que no voy a hacer es subtitulos neutros porque no me sale. He de aclarar que nunca uso vocablos que sean inentendibles, siempre procuro que quede muy claro. Ahora si eso se entiende como un problema.... por mi que no sea. No entiendo que usar el, el vos, el ustedes o el nosotros sea un problema para nadie. Sl2.

MissChile
07-03-2014, 19:17:14
Lo que yo entiendo es que el foro es latino. Soy chilena, también ayudo a traducir aquí y lo más bien que podría hacerlo con modismos chilenos, pero el foro es latino y el enfoque, neutro. Me parece que es uno el que se debe acomodar a las normas del lugar donde está y no el foro a uno. Además, el castellano (que se habla en españa) lo hablan 47 millones de personas, que son los habitantes españoles, mientras que México por sí solo tiene 112 millones. A eso, hay que sumarle el resto de los países latinos, es decir, el español latino es mucho mayor. Ese es mi punto de vista. Saludos.

hm3mg
07-03-2014, 19:19:04
Si por no hacer dos versiones, me voy a perder dos correctores que harían un par de series semanales, bienvenidos sean los subs en español de España

Es más: que lo hagan en esperanto! :D

hm3mg
07-03-2014, 19:28:09
Gente: seamos prácticos. A alguien que tuviera ganas, ¿le costaría mucho la conversión de una versión a otra?
Si podemos lograr que esa conversión sea fácil, bienvenidos sean los subs que no estén en la versión que uno quisiera.
De hecho, creo que hay un sub de un capítulo de Ørnen o de Mordaren... que está sacado de sub.es y tiene tantos errores que me dije: "Cuando me sobre tiempo, lo corrijo y lo neutralizo". Y no me dio la impresión de que vaya a ser muy trabajosa la neutralización.

devonshire
07-03-2014, 19:29:21
Respuesta a Wendy "No me pareció repelente, sino educativo. ¿Entonces un modismo no es una palabra que se usa solamente en un país o región? ¿Un ejemplo que no te de vergüenza?
¿Sos profesor de Lengua y Literatura?"

Un ejemplo de modismo sería zurrar la badana" = darle a alguien una paliza, en resumen, un modismo es una frase hecha.

En cuanto a la segunda pregunta, soy profesora de comunicación, ya sabes: hablaren público, expresión oral y escrita, etc.

Un abrazo.

Fernando355
07-03-2014, 19:33:58
Nuestro trabajo lo hacemos buscando siempre el español neutro y hasta ahí estamos bien, es mas, en la oficina de traductores nos la pasamos haciendo consultas por una palabra o una frase para que sea entendida por todos. A tenor de todo lo leído creo que no hay problema con eso y aquí doy las gracias a Fran por su opinión.

Entiendo a jabara que siendo español hace un esfuerzo para quitar algunos modismos a sus traducciones y por ahí tampoco hay problema, bienvenido su trabajo, se trata de sumar y si es necesario alguno de nosotros lo pasará a español neutro.

Lo que es para conversarlo mas ampliamente... no se como se llegó a proponer... es tratar de hacer dos juegos de correcciones... y el principal problema es que en el foro no pasamos de la docena de correctores... hice un post solicitando ayuda y aquí doy las gracias a los dos únicos que se han ofrecido a colaborar; devonshire y jabara.

Y bueno, todo lo demás que decimos... es un debate, verdad?... después, a seguir trabajando.

Saludos a todos.

hm3mg
07-03-2014, 19:36:05
Según lo veo yo, si se implementara la posibilidad de las dos versiones, sería para algunas series y películas. Es decir, aquellas en que los colaboradores, correctores o traductores estuvieran interesados en "convertir".
Así las cosas, me parece que habría que poner una de las versiones en el cuerpo principal de la ficha y, la otra, como adjunto.
Por supuesto, los nombres deberían aclarar qué es cada cosa. Por ej:

***.ESP -Www.SubAdictos.Net
***.NEU -Www.SubAdictos.Net

Puse "NEU" pero también podría ser "LAT".

Ahora, qué versión iría obligatoriamente como la principal, eso ya no sé. Si la NEU por costumbre, y la ESP iría como adjunta, o al revés, o según cuál aparezca primero.

kingcreole
07-03-2014, 19:37:36
hice un post solicitando ayuda y aquí doy las gracias a los dos únicos que se han ofrecido a colaborar; devonshire y jabara.

Y bueno, todo lo demás que decimos... es un debate, verdad?... después, a seguir trabajando.

Saludos a todos.

Dr. Smith se ofreció con Believe y esta semana está ayudando en Justified, pero lo hizo via mail porque ya tiene el teléfono rojo :mrgreen::mrgreen:

kingcreole
07-03-2014, 19:40:55
Según lo veo yo, si se implementara la posibilidad de las dos versiones, sería para algunas series y películas. Es decir, aquellas en que los colaboradores, correctores o traductores estuvieran interesados en "convertir".
Así las cosas, me parece que habría que poner una de las versiones en el cuerpo principal de la ficha y, la otra, como adjunto.
Por supuesto, los nombres deberían aclarar qué es cada cosa. Por ej:

***.ESP -Www.SubAdictos.Net
***.NEU -Www.SubAdictos.Net

Puse "NEU" pero también podría ser "LAT".

Ahora, qué versión iría obligatoriamente como la principal, eso ya no sé. Si la NEU por costumbre, y la ESP iría como adjunta, o al revés, o según cuál aparezca primero.

Yo dejaría como está y marcaría de alguna forma la nueva (ESP por ejemplo)

Para cambiar lo menos posible, nadie usa NEU, jeje...

Como se llegó a las dos versiones? Yo pensé que si vamos a tener una versión acabada para España por Jabara o Devonshire, porque antes de cambiarla, no guardar una copia y dejársela a los españoles :mrgreen::mrgreen:

hm3mg
07-03-2014, 19:45:58
y el principal problema es que en el foro no pasamos de la docena de correctores...

Por eso dije en el post #41: si la conversión va a ser un trabajo fácil (que no lleve más de 1 hora, por ej), entonces no es tan loco que algunos voluntariosos se pongan a convertir algunas cosas de su agrado. Pero si se van a convertir tres subtítulos locos, ni nos gastemos.

Aclaro que sólo me refiero a la conversión de un sub de otra versión ya terminado.

hm3mg
07-03-2014, 19:54:48
Un ejemplo de modismo sería "zurrar la badana" = darle a alguien una paliza

Ah, mirá vos (o mira tú). La desconocía por completo.
Si yo hubiese leido algo como "Nena, esta noche te voy a zurrar la badana" me habría imaginado otra cosa... :D:D:D

devonshire
07-03-2014, 20:06:51
ah, mirá vos (o mira tú). La desconocía por completo.
Si yo hubiese leido algo como "nena, esta noche te voy a zurrar la badana" me habría imaginado otra cosa... :d:d:d

jajajajaja:ja::ja::ja::ja:

jabara
07-03-2014, 20:26:27
Ah, mirá vos (o mira tú). La desconocía por completo.
Si yo hubiese leido algo como "Nena, esta noche te voy a zurrar la badana" me habría imaginado otra cosa... :D:D:D

jajajaja "chévere" :mrgreen::mrgreen:

cartilugio
07-03-2014, 20:29:45
Perdón que no corresponde al post pero...
.....¿de los 70.000 usuarios de la página, solamente dos amigos de la madre Patria se ofrecen a dar una mano?
Corregir un subtítulo son varias etapas (sincronizar, errores de traducción, evitar spoilers, acortar líneas, dividir líneas, agregar los créditos, controlar la cantidad de letras por segundo para que se pueda leer más fluido, arreglar ortografía, pasarlos al estilo Subadictos, cambiar a latino o neutro y mirar el capítulo terminado para limar algún error perdido).
Algunas se hacen en media hora, otras llevan más tiempo, pero nadie siquiera se ofreció para dar 2 horas por semana!!!

La verdad es una decepción.

Muchas Gracias a jabara y devonshire !!! y si realizan alguna traducción y necesitan un corrector, estoy para ayudar.

Saludos!!

kingcreole
07-03-2014, 20:36:43
Perdón que no corresponde al post pero...
.....¿de los 70.000 usuarios de la página, solamente dos amigos de la madre Patria se ofrecen a dar una mano?
Corregir un subtítulo son varias etapas (sincronizar, errores de traducción, evitar spoilers, acortar líneas, dividir líneas, agregar los créditos, controlar la cantidad de letras por segundo para que se pueda leer más fluido, arreglar ortografía, pasarlos al estilo Subadictos, cambiar a latino o neutro y mirar el capítulo terminado para limar algún error perdido).
Algunas se hacen en media hora, otras llevan más tiempo, pero nadie siquiera se ofreció para dar 2 horas por semana!!!

La verdad es una decepción.

Muchas Gracias a jabara y devonshire !!! y si realizan alguna traducción y necesitan un corrector, estoy para ayudar.

Saludos!!

Y Dr. Smith que ya era del staff :mrgreen::mrgreen: ... No es fácil, amigo.

cartilugio
07-03-2014, 20:47:28
Perdón por el Dr.Smith, que no tengo el placer de conocer ya que soy nuevo.
Gracias por enmendar mi error amigo K.C.

Saludos.

Fernando355
07-03-2014, 20:57:34
Algunas se hacen en media hora, otras llevan más tiempo, pero nadie siquiera se ofreció para dar 2 horas por semana!!!
La verdad es una decepción.



Y Dr. Smith que ya era del staff :mrgreen::mrgreen: ... No es fácil, amigo.


Si que no es fácil, por eso somos pocos y si, es una decepción, porque pensé que alguno de los amigos que nos felicita siempre, dejaría de saludar y se pondría a ayudar... que cosas, no?

Los viernes siempre posteo una serie que estoy llevando y que me cuesta bastante trabajo. Hoy no me da la gana y voy a ver Antena 3, un canal español que siempre veo, y voy a pasar un buen rato mirando "En el aire" y "Aquí no hay quien viva", dos comedias que me divierten y ni advierto sus modismos.
Mañana será otro día.

Saludos Dr.Smith que gusto que esté en casa nuevamente.

kingcreole
07-03-2014, 21:02:03
Los viernes siempre posteo una serie que estoy llevando y que me cuesta bastante trabajo. Hoy no me da la gana

Epa, yo estoy corrigiendo cuatro subs en simultáneo... Dices hacer huelga / paro o como le digan en su país de origen? :mrgreen::mrgreen:

No hay que enojarse amigo, se hará lo que se puede y lo que no, no... Y agradece que se anotaron dos, otras veces ni una respuesta recibo.

hm3mg
07-03-2014, 21:12:37
Estimados: ser inquieto y participativo ("tener hormigas en el culo") está ligado a la personalidad de cada uno. No es extraño entoces que los pocos que hacemos, hagamos de todo y con mucha dedicación.
No quiero ser pedante, pero digamos que la gente "normal" es más cómoda y espera que las cosas le caigan del cielo. No creo que eso pueda cambiarse fácilmente, y la proporción 12 correctores vs 70.000 miembros lo demuestra una vez más.

Somos lo que somos. Y cuando eso puede volverse una carga, mejor tomarse unas pequeñas vacaciones, sin culpa. Bien por Fernando. :)

Fernando355
07-03-2014, 21:24:51
Epa, yo estoy corrigiendo cuatro subs en simultáneo... Dices hacer huelga / paro o como le digan en su país de origen? :mrgreen::mrgreen:

No hay que enojarse amigo, se hará lo que se puede y lo que no, no... Y agradece que se anotaron dos, otras veces ni una respuesta recibo.

Jajaja... nada de huelga, amigo... tú sabes como estamos todos los días y a veces cansa, pero igual nunca dejamos de trabajar por la pagina. Simplemente quiero divertirme un poco mirando tv. y esperando que alguien mas se sume a nuestros dos amigos... que es cierto es bastante, considerando que nadie respondió a los pedidos anteriores.

Pero este hilo es para otra cosa y es lo que dije, veo televisión española y sus modismos no me molestan para nada. Creo que en la medida en que interactuamos desde diferentes países, enriquecemos nuestro vocabulario y acá lo aplicamos en lo que hacemos.

Gracias Hermes.

kingcreole
07-03-2014, 21:29:28
Creo que en la medida en que interactuamos desde diferentes países, enriquecemos nuestro vocabulario y acá lo aplicamos en lo que hacemos.

La realidad que desde que empecé con esto de traducir, y luego corregir, creo que aprendí más de Español / Castellano que de inglés :)

Y volviendo al tema del tópico, si bien el español es mucho más rico que el inglés, el español neutro lo es bastante menos :mrgreen::mrgreen:

Abrazo, y adelante amigos.

cartilugio
07-03-2014, 22:45:20
Y yo quemando las neuronas que me quedan a esta hora con law & order, y para peor con unos subtítulos de mier..., me voy a ver unos Hawaii Five-0 (corrección del amigo diodoro) y a comer y tomar (en especial) algo que levante el espíritu.

¡¡¡¡Viva el Paro!!!!!
¡¡¡¡Aumento de Sueldo!!!!!
Pero que boludo, si lo hacemos de gratarola!!!

Saludos:mrgreen::mrgreen:

Drako13
07-03-2014, 23:00:01
Así que se ponen en huelga, pues entonces tampoco actualizo ninguna ficha mas.

jajaja :mrgreen::mrgreen:

Fernando355
07-03-2014, 23:13:16
La venganza nunca es buena Ivonne... jajaja

Lo bueno es que todo se toma con buen humor...:)

Drako13
07-03-2014, 23:20:24
La venganza nunca es buena Ivonne... jajaja

Lo bueno es que todo se toma con buen humor...:)

Claro que si Fer, este sitio es para compartir y olvidar un poco los problemas, que nos afligen diariamente.

Saludos

Fernando355
07-03-2014, 23:31:52
Buenas noches, amiga... y... a trabajar... :mrgreen:

Buenas noches a todos los amigos latinoamericanos y ya casi buenos días a nuestros amigos españoles.

Wendy
07-03-2014, 23:37:15
Lo que yo entiendo es que el foro es latino. Soy chilena, también ayudo a traducir aquí y lo más bien que podría hacerlo con modismos chilenos, pero el foro es latino y el enfoque, neutro. Me parece que es uno el que se debe acomodar a las normas del lugar donde está y no el foro a uno. Además, el castellano (que se habla en españa) lo hablan 47 millones de personas, que son los habitantes españoles, mientras que México por sí solo tiene 112 millones. A eso, hay que sumarle el resto de los países latinos, es decir, el español latino es mucho mayor. Ese es mi punto de vista. Saludos.

¡¡Hola, Miss Chile!!
Yo estoy de acuerdo con vos, es uno/a quien se acomoda al foro no al revés. Y no hacerlo solamente le da más trabajo a quien tenga que corregir. Después de todo, ninguno habla en neutro y para todos es un esfuerzo.

Gracias por desasnarme Devonshire. En Argentina podría ser “molerlo a piñas”. (Yo también me hubiera imaginado otra cosa. :mrgreen:)

hm3mg
07-03-2014, 23:48:00
En Argentina podría ser “molerlo a piñas”.

Eso si sos universitario. Más pedestre: "cag**** a palos". :boxeando:

hm3mg
07-03-2014, 23:49:05
¿¿Miss Chile?? :O.O:

Entonces...

:fotos:

cartilugio
08-03-2014, 01:10:56
hm3mg :bravo2:

japezoa
08-03-2014, 01:52:29
Amigos, como saben ando medio complicado de tiempo, y los fines de semana me puedo conectar algo al foro, por eso no había podido leer este tema.

Lo primero, es señalar que tratamos de hacer unos subtítulos lo más "neutrales" posibles, esto quiere decir, que se entiendan y no quedar con alguna frase sin saber, por lo tanto en nuestros subs no ponemos cosas como: "me comí un completo", "tengo que hacer la colada" o "me tomo el bondi". En nuestra oficina de traductores a veces tenemos largos debates por una linea de subtítulo.

Generalmente los subtítulos que sólo hacemos correcciones (de subtitulos.es), llevamos esto a "nuestra neutralización" (que es la que conocemos) y hasta ahora nos ha funcionado bien, con usuarios no sólo de latinoamérica y México, sino también de España (ya tenemos la opinión de fran53).

Lamentablemente, por la reducida cantidad de traductores y correctores, veo que se hace complicado el poder hacer ambas correcciones.

nreconquista
08-03-2014, 02:03:06
Veo películas subtituladas desde que empecé a ir al cine, allá lejos y hace tiempo, y generalmente nunca tuve problemas con el "origen" de esa traducción. Eso si, lo que me parecía insoportable eran los doblajes de las series de televisión aunque ahora mejoraron bastante. De cualquier manera prefiero el subtitulado y el que hacen los colaboradores de subadictos me parecen de primera ("de primera" me parece un modismo rioplatense).
Finalmente les cuento que entre en este foro creyendo que era un debate acerca del español, del portugues, del rumano, del francés y especialmente el más latino de todos, el italiano. En realidad lo que les quiero decir, es que yo como porteño (Nacido en San Juan y Boedo) considero que hablo en español (castellano le decíamos en la escuela), versión rioplatense y que, desde mi punto de vista, no es adecuado denominarlo "latino".

jabara
08-03-2014, 05:14:17
me agrada ver que el debate esta vivo y que tosos aportan sus opiniones (de eso se trata) pero, por favor, esto no es una invasión española (aqui le llamaban colonización) no se trata de imponer nada, ni de llenar de modismos que no se entiendan (creo que eso quedó claro) simplemente se trata de ayudar en lo que se pueda. Tengo los suficientes años y experiencia como para no hacer eso. Ahora bien si alguien cree que no es válido, lo acepto plenamente. Es una lástima que alguien no entienda el propósito de este debate.... !Ayudar! Sl2.

hm3mg
08-03-2014, 11:07:59
pero, por favor, esto no es una invasión española

Yo entendí que no lo era.
Pero si lo llega a ser, primero manden vuestras mujeres! :amor::amor::amor:
:mrgreen::mrgreen::mrgreen:

pepe54
08-03-2014, 12:25:11
Al traducir me gustaría poner, por ejemplo:

Bo Gunvald, no seas atorrante, vení a laburar y dejate de junar a esa mina aunque esté que se raja!

Y seguramente muchos lo van a entender y muchos otros no.

Por eso al traducir, trato de ser lo más neutro posible, y lo mismo pasa con otros subtitulos que he leído aquí. Pero, está claro, que por las grandes diferencias que existen, el neutro total es imposible. Los de este lado del océano (para mí, el otro lado del charco es Buenos Aires), les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.

Si una película no está traducida, y jabara hace un subtítulo de esa manera, y si yo quisiera ver esa película obviamente voy a preferir verla con ese subtítulo y no con subtítulos en inglés o turco. Me parece que todo es para sumar.

Complicado el idioma español... incluso en un país tan chiquito como Uruguay existen diferencias, ni que hablar en toda hispanoamérica...

Xyp7xt-ygy0

nreconquista
08-03-2014, 12:51:06
Yo entendí que no lo era.
Pero si lo llega a ser, primero manden vuestras mujeres! :amor::amor::amor:
:mrgreen::mrgreen::mrgreen:

:jajaja::jajaja:Adhiero, pero si tambien nos mandan las minas

Wendy
08-03-2014, 13:29:13
Al traducir me gustaría poner, por ejemplo:

Bo Gunvald, no seas atorrante, vení a laburar y dejate de junar a esa mina aunque esté que se raja!

Y seguramente muchos lo van a entender y muchos otros no.

Por eso al traducir, trato de ser lo más neutro posible, y lo mismo pasa con otros subtitulos que he leído aquí. Pero, está claro, que por las grandes diferencias que existen, el neutro total es imposible. Los de este lado del océano (para mí, el otro lado del charco es Buenos Aires), les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.

Si una película no está traducida, y jabara hace un subtítulo de esa manera, y si yo quisiera ver esa película obviamente voy a preferir verla con ese subtítulo y no con subtítulos en inglés o turco. Me parece que todo es para sumar.

Complicado el idioma español... incluso en un país tan chiquito como Uruguay existen diferencias, ni que hablar en toda hispanoamérica...

Xyp7xt-ygy0

¡Excelente video!
Después de traducir una serie del norte de Inglaterra, me di cuenta que los angloparlantes tienen el mismo problema. La diferencia es que somos más los hispanoparlantes y por eso hay más variedad.

Te entendí la frase hasta "que se raja".:mrgreen: Para mi es irse. Sino, usando ese verbo "esté que raja la tierra".

La cuestión no es si se entiende o no. Eventualmente, de escucharla, terminaríamos por entender cualquier traducción. La cuestión es que si las reglas de traducción y corrección del foro dicen que tenemos que hacer los subs en neutro, no puedo hacerlo en argentino porque así hablo y "tirarle el fardo" o "el muerto" a otro para que lo pase a neutro.

Si traduzco Death in Paradise así:
- Tu mamá siempre me cagaba a pedos por gastar mucho en vino.
- Che, boludo, estaría re-caliente porque compre todo esto.
- No me di cuenta que había que vestirse pipi-cucu.

- ¿Es cierto?
- Manzana.

- No, Rosie me vio.
- Le preguntaba a ella, no a vos.

Se lo mando a Fernando para que lo pase a neutro, tal vez entienda todo (menos la ridiculez de responder manzana en lugar de "obvio") , ¿pero por qué él tiene que pasarlo a neutro cuando yo podría haberlo hecho desde el principio y ahorrarle el trabajo y el tiempo a un compañero?

hm3mg
08-03-2014, 13:30:27
:jajaja::jajaja:Adhiero, pero si tambien nos mandan las minas

Empiecen por mandar estas:

http://spd.fotolog.com/photo/13/63/23/vicente805/1280876839985_f.jpg

hm3mg
08-03-2014, 13:35:29
Los de este lado del océano (...) les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.

Estoy de acuerdo. Si Jabara traduce o corrije al español "neutro de España", los demás lo entenderemos igual. Y si alguien quiere, puede pasarlo a español "neutro latino".
En cambio, si Jabara no traduce ni corrije, tendremos un subtítulo menos.

hm3mg
08-03-2014, 13:39:44
¡Excelente video!

(...)

Te entendí la frase hasta "que se raja".:mrgreen: Para mi es irse. Sino, usando ese verbo "esté que raja la tierra".

Justamente, Pepe lo usó en el sentido de "partirse en dos".
Es como cuando vos decís: "Esa mina está para partirla al medio". Biueno, vos no, nosotros decimos. O, por ahí, vos también, no sé. :mrgreen:

jabara
08-03-2014, 13:52:21
Yo entendí que no lo era.
Pero si lo llega a ser, primero manden vuestras mujeres! :amor::amor::amor:
:mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Bueno siempre podemos hacer un intercambio jajajaja aunque..... a mi mujer ni la mando ni la cambio, ni nada de nada... jajajaja es irrepetible!!!! :mrgreen::mrgreen:

Para Wendi:
Creo que estás a la defensiva y no se muy bien porqué. Aqui nadie trata de poner los subtítulos en ninguna clase de argot como tu pones. Nunca he visto ningún subtítulo en español (aunque imagino que existen) de la forma que tu pones para latinoamérica. Se trata de ponerlos, ni más ni menos que en correcto castellano (te puedo asegurar que de eso, algo se) Crees que por poner "tu" en vez de "vos", "vosotros" en vez de "ustedes" "vale" en vez de "si" los subtítulos no son válidos o no se entienden? Desde el principio creo que no me entendiste lo que quería decir. Siempre trato de corresponder con lo que me dan de la misma forma, ahora bien, si no se acepta lo que doy de buena fé... más no puedo dar. Te respondo, ahora sí en argot castellano, "Si con meterla... ofendido, con sacarla... asunto concluido" que significa, ni más ni menos que "Si doy lo que tengo y no lo quieres, me retiro y no pasa nada.
Por cierto garcias a todos los que estan participando con opiniones varias y para todo los gustos. Es de agradecer que la gente participe de los debates y no solamente se limite a descargar y dar un somero "gracias".
Sl2.
Edito: Creo que pepe, hm3mg, fernando, devonshire y bueno alguno más, que todos es impsible ponerlos, entendieron perfectamente lo que quería decir, sin más historias y "boludeces" como dicen "ustedes" "vosotros" simplemente ayuda y devolver algo de lo que uno coge sin pedir permiso.

hm3mg
08-03-2014, 14:01:03
Bueno siempre podemos hacer un intercambio jajajaja aunque..... a mi mujer ni la mando ni la cambio, ni nada de nada... jajajaja es irrepetible!!!! :mrgreen::mrgreen:

Coincido! A la rusa no la entrego ni que vengan degollando! :gas:

Ahora, volviendo a tu propuesta, entiendo que puedes colaborar empleando un español neutro "de España". Y a mí no me parece mal.
De hecho, en este mismo foro he tenido que fumarme algunos subtítulos de subtítulos.es que daban pena. Los tuyos no pueden estar peores! :haha:

jabara
08-03-2014, 14:04:41
Al traducir me gustaría poner, por ejemplo:

Bo Gunvald, no seas atorrante, vení a laburar y dejate de junar a esa mina aunque esté que se raja!

Y seguramente muchos lo van a entender y muchos otros no.

Por eso al traducir, trato de ser lo más neutro posible, y lo mismo pasa con otros subtitulos que he leído aquí. Pero, está claro, que por las grandes diferencias que existen, el neutro total es imposible. Los de este lado del océano (para mí, el otro lado del charco es Buenos Aires), les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.

Si una película no está traducida, y jabara hace un subtítulo de esa manera, y si yo quisiera ver esa película obviamente voy a preferir verla con ese subtítulo y no con subtítulos en inglés o turco. Me parece que todo es para sumar.

Complicado el idioma español... incluso en un país tan chiquito como Uruguay existen diferencias, ni que hablar en toda hispanoamérica...

Xyp7xt-ygy0

Pepe buenísimo el vídeo, pero sabes.... lo entiendo perfectamente, no me preocupa realmento el acento que tienen, si quiero lo entiendo!!!!
Gracias por opinar y saludos.:)

jabara
08-03-2014, 14:08:31
Coincido! A la rusa no la entrego ni que vengan degollando! :gas:

Ahora, volviendo a tu propuesta, entiendo que puedes colaborar empleando un español neutro "de España". Y a mí no me parece mal.
De hecho, en este mismo foro he tenido que fumarme algunos subtítulos de subtítulos.es que daban pena. Los tuyos no pueden estar peores! :haha:

que bueno que coincidimos en no cambiar las mujeres aunque.... me pregunto si les preguntáramos a ellas lo mismo.... responderían igual????? :mrgreen::mrgreen:
En cuanto a subtítulos.es coincido en que hay algunos "infumables" pero claro "en todas partes cuecen habas" quiero decir que hay algunos otros, que no son de allí y.... bueno mejor no dar mi opinión, porque el que tradujo ya hizo un trabajo, aunque a mi no me gustara.:lalala:

hm3mg
08-03-2014, 14:21:08
algo de lo que uno coge sin pedir permiso.

Acá podrías tener problemas con la Ley. :D

kingcreole
08-03-2014, 14:45:18
Acá podrías tener problemas con la Ley. :D

Jajajajajajajajaja!!! :aplausos:

devonshire
08-03-2014, 14:47:25
Pregunta, de hecho ya lo pregunté en otro sitio pero cómo no recuerdo dónde:verguenza: no sé si me han contestado, por eso lo vuelvo a preguntar aquí: aparte de un dispositivo explosivo, ¿qué significa "mina"? Muchas gracias.

kingcreole
08-03-2014, 14:50:42
Crees que por poner "tu" en vez de "vos", "vosotros" en vez de "ustedes" "vale" en vez de "si" los subtítulos no son válidos o no se entienden?

1) Usamos tú, no usamos vos, así que ese no es problema. Como verás los rioplatenses también nos adaptamos.

2) Usamos ustedes (el pronombre el 95% de las veces no es necesario incluirlo, sino aquií debería haber puesto "nosotros usamos"), y además usamos la tercera persona, decimos "quieren" y no "quereis".

3) ¿Tan difícil es no poner "vale"? Si hasta ahora no pusiste "vale" en todo este extensísimo diálogo...

Lo que te pido es que no corrijas hacia allí, si no cambias las segundas personas, alguien lo hará... pero no corrijas a la inversa... si dice "sí" o "bueno", no lo cambies por "vale", porque yo después lo voy a tener que volver a cambiar y ahí nada de esto tiene sentido...

Gracias!!

pepe54
08-03-2014, 15:16:03
Pregunta, de hecho ya lo pregunté en otro sitio pero cómo no recuerdo dónde:verguenza: no sé si me han contestado, por eso lo vuelvo a preguntar aquí: aparte de un dispositivo explosivo, ¿qué significa "mina"? Muchas gracias.

Lo que hm3mg y jabara están tratando de intercambiar :mrgreen:

hm3mg
08-03-2014, 15:28:41
Lo que hm3mg y jabara están tratando de intercambiar :mrgreen:

:mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Aunque, considerando que el foro nos debe a Jabara y a mí un crucero a Islandia (por cuestiones de investigación cinéfila), podemos no intercambiar nada y conocer un par de vikingas sustanciosas que nos digan al oído, respectivamente, "jabaramurrrrrr" y "hermeshmurrrrr". O que nos lo digan al revés, no importa. :D

devonshire
08-03-2014, 15:33:29
Lo que hm3mg y jabara están tratando de intercambiar :mrgreen:
Huumm, creo que me hago una idea (teniendo en cuenta lo originales que son los hombres):lalala::haha::haha:Muchas gracias.

diodoro
08-03-2014, 15:34:12
Pregunta, de hecho ya lo pregunté en otro sitio pero cómo no recuerdo dónde:verguenza: no sé si me han contestado, por eso lo vuelvo a preguntar aquí: aparte de un dispositivo explosivo, ¿qué significa "mina"? Muchas gracias.
Para mi "Mina" sos vos :mrgreen::mrgreen:(Bromeo) para los varones mina es una mujer que nos gusta que nos parece atractiva "Una potra " va un poquito más allá.Es parte del lenguaje masculino sin orillar lo grosero Hace mucho tiempo leí en un artículo ( apócrifo) sobre el origen de esta palabra y surgió por asociación de la introducción de las hermosas esclavas negras en el Virreinato del Río de la Plata desde esa ciudad brasilera No te lo tomes en serio seguro que es un invento "Che que buena esta esa mina" :amor::amor::amor:

jabara
08-03-2014, 15:38:51
Acá podrías tener problemas con la Ley. :D

¿Ahhhhhh, pero hay ley allí (allá) Por aquí (acá) solo la tienen los que tienen dinero (plata) y por cierto pepe, no intercambio a mi "Monis" por nada de nada, sin menospreciar a nadie y mejorando siempre lo presente..... no encontraria a nadie igual. :amor:

Fernando355
08-03-2014, 15:44:29
Cosas de los modismos, amigo Diodoro,... una vez por semana mi trabajo me lleva a una "mina"... tremenda mina y muy valiosa... que digo, valiosisima... de ahí se extrae cobre, plomo y zinc... me sirve para ganar guita, lana (dinero), que luego me lo quita la "mina" que tengo en casa... que vaina... :mrgreen:

jabara
08-03-2014, 15:48:46
:mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Aunque, considerando que el foro nos debe a Jabara y a mí un crucero a Islandia (por cuestiones de investigación cinéfila), podemos no intercambiar nada y conocer un par de vikingas sustanciosas que nos digan al oído, respectivamente, "jabaramurrrrrr" y "hermeshmurrrrr". O que nos lo digan al revés, no importa. :D

Estoy de acuerdo con todo lo que dices sobre el crucero a Islandia!!!! :mrgreen::mrgreen: Acabo de descubrir que durante los meses de verano aquí Junio, Julio, Agosto y Septiembre han puesto vuelos desde Madrid a 150€ eso hace que mis posibilidades de ir (pagando yo) sean más altas, antes estaban cerca de los 500 y había que ir a Londrés y alli coger otro vuelo.
Ya te contaré, si algún día me decido y voy. :mrgreen::mrgreen:
Edito: Ahora me voy a cosas mayores, juega el Atleti y yo soy muy del Atleti... y del "Cholo" Simeone!!!

hm3mg
08-03-2014, 15:53:28
Ya te contaré, si algún día me decido y voy. :mrgreen::mrgreen:

Hombre, cómprame un pasaje a mí también y ahórrate el cuento! :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

PD: suerte con el Aleti.

devonshire
08-03-2014, 15:54:44
Hijos míps, sois una mina de información, entendiendo la palabra "mina" en el sentido de las del Potosí:mrgreen:

fran53
08-03-2014, 16:00:29
¡Traductores!.No sirve de disculpa qué estais aqui posteando,para decir luego que vais retrasados con los subs.Asi que a currar(que decimos por aqui):2besos::2besos::2besos:

Nota:El de azul es un traductor(a).

Wendy
08-03-2014, 16:02:48
Justamente, Pepe lo usó en el sentido de "partirse en dos".
Es como cuando vos decís: "Esa mina está para partirla al medio". Biueno, vos no, nosotros decimos. O, por ahí, vos también, no sé. :mrgreen:

El nuevo Superman está que raja la tierra, para mí.:amor:



Para Wendi:
Te respondo, ahora sí en argot castellano, "Si con meterla... ofendido, con sacarla... asunto concluido" que significa, ni más ni menos que "Si doy lo que tengo y no lo quieres, me retiro y no pasa nada.


¿Tu posición es que si no podés publicar los subtítulos en castellano español en SA aunque esté en contra de las normas o implique trabajo extra para otro compañero, no vas a hacer nada?

Y no voy a discutir cual es el castellano correcto en un foro latinoamericano, es irrespetuoso.


¿qué significa "mina"? Muchas gracias.

Una mujer, básicamente. Un minón es una mujer muy hermosa o voluptuosa.


1) Usamos tú, no usamos vos, así que ese no es problema. Como verás los rioplatenses también nos adaptamos.

2) Usamos ustedes (el pronombre el 95% de las veces no es necesario incluirlo, sino aquií debería haber puesto "nosotros usamos"), y además usamos la tercera persona, decimos "quieren" y no "quereis".

3) ¿Tan difícil es no poner "vale"? Si hasta ahora no pusiste "vale" en todo este extensísimo diálogo...

Lo que te pido es que no corrijas hacia allí, si no cambias las segundas personas, alguien lo hará... pero no corrijas a la inversa... si dice "sí" o "bueno", no lo cambies por "vale", porque yo después lo voy a tener que volver a cambiar y ahí nada de esto tiene sentido...

Gracias!!

Eso es lo que le expliqué a Jabara por PM antes que abriera este hilo.

Bueno, yo tengo un sub que traducir, otros que revisar y cosas que hacer.

diodoro
08-03-2014, 16:07:37
Hijos míps, sois una mina de información, entendiendo la palabra "mina" en el sentido de las del Potosí:mrgreen:

amiga como dice fernando las minas de Potosi dan dinero las otras te lo quitan
Mina es una palabra de varón a varón no a mujer Y "es una buena mina" significa más que tiene buen corazón que, este "fuerte" Si una mujer dice "esa mina" no dice que esta buena, esta señalándola :mrgreen::mrgreen: Es un despelote lingüístico.

hm3mg
08-03-2014, 16:17:53
amiga como dice fernando las minas de Potosi dan dinero las otras te lo quitan
Mina es una palabra de varón a varón no a mujer Y "es una buena mina" significa más que tiene buen corazón que, este "fuerte" Si una mujer dice "esa mina" no dice que esta buena, esta señalándola :mrgreen::mrgreen: Es un despelote lingüístico.

Qué loco, jajaja!
La misma palabra "mina" puede ser neutra, valorativa o despectiva según el género del que la use. Lo mismo pasa con la palabra "yegua" (mujer voluptuosa o ladina, según el caso):

De hombre a hombre: "Fulana es una yegua!" (traducción: "le haría como 4 hijos!").
De mujer a mujer: "Fulana es una yegua!" (traducción: "le arrancaría los ojos!").

Hermes Trismegistos
Dr. en Semiótica

:mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:

jabara
08-03-2014, 16:53:12
Qué loco, jajaja!
La misma palabra "mina" puede ser neutra, valorativa o despectiva según el género del que la use. Lo mismo pasa con la palabra "yegua" (mujer voluptuosa o ladina, según el caso):

De hombre a hombre: "Fulana es una yegua!" (traducción: "le haría como 4 hijos!").
De mujer a mujer: "Fulana es una yegua!" (traducción: "le arrancaría los ojos!").

Hermes Trismegistos
Dr. en Semiótica

:mrgreen::mrgreen::mrgreen::mrgreen:

jajajajajajajaj

Para wendi:
Lamento que sigas sin entender nada de nada.. pero bueno para gustos....
En cualquier forma lo que yo haga lo ofreceré a la página. Si alguien quiere pasarlos a latino tiene mi autorización para hacerlo (por supuesto) y aquí acabo la discusión contigo. Parece que aunque hablamos el mismo idioma, no nos entendemos. Será verdad que es dificil entender el castellano como parece que pasa :mrgreen::mrgreen: y me voy a ver la segunda parte del celta-atleti que vamos 0-0 y no lo veo nada claro. Sl2.

germania
08-03-2014, 18:49:21
Me gusta más cómo lo usan ustedes. Digo, vosotros, jaja!.
Tiene más simetría:
informal --> tú, vosotros
formal --> Ud, Uds

Ves, Hermes, en alemán es exactamente igual, se diferencia entre formal e informal, singular y plural! Neutro en realidad significa que cualquier hispanoparlante puede entender lo que se está diciendo.

Como ya se dijo, los subs de SubAdictos son impecables (modestia aparte;) )

hm3mg
08-03-2014, 20:40:55
Ves, Hermes, en alemán es exactamente igual, se diferencia entre formal e informal, singular y plural!

Ha de ser la famosa declinación del alemán, que hace :rayos: a los estudiantes de ese idioma. :mrgreen:

germania
08-03-2014, 22:54:49
Ha de ser la famosa declinación del alemán, que hace :rayos: a los estudiantes de ese idioma. :mrgreen:

Noo! Ese es otro cantar. Son los cuatro casos (igual que en latín), a saber: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. Según el caso se modifican el artículo, el sustantivo y el adjetivo. Y ahí sí, amacate catalina. Por eso se afirma: el inglés es el VW de los idiomas, el alemán el Rolls Royce :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

hm3mg
08-03-2014, 23:32:29
el inglés es el VW de los idiomas, el alemán el Rolls Royce

¿Intercambiaron las marcas? :mrgreen:

germania
09-03-2014, 00:08:09
¿Intercambiaron las marcas? :mrgreen:

Rolls es propiedad de BMW, todo queda en casa :cool:

pepe2982
09-03-2014, 00:34:36
Disculpen que me meta en conversación de traductores.
En realidad el sub. en español de España, es como que choca.
Por eso siempre que sale uno así lo paso a español neutro.
También me parece un mal sub. cuando se usan modismos de otros países.

Yo creo que dejé mi opinión en una peli que justamente estaba el sub. en español de España. Wolf (2013)
Luego el usuario puso unos sub. en The Returned (2013) que tomó en cuenta mis inquietudes.

Como anécdota, una vez me bajé Misión Imposible (no recuerdo cual) y cuando hice el DVD había puesto sub. en español de España y realmente me causó gracia ver a Tom Cruise, decir "id vosotros por este lado", jajaja. :mrgreen:

Resumiendo, si no es español neutro, para el resto de los hispanos parlantes, es como un dialecto. Incluso los argentinismos. :cool:

hm3mg
09-03-2014, 00:53:41
Rolls es propiedad de BMW, todo queda en casa :cool:

Deutschland rules! :mrgreen:

mcozeti
09-03-2014, 01:07:43
Buenas, recién terminé de leer todo el hilo, entiendo el debat, que me parece muy enriquecedor, y lo planteado acerca de la cantidad de trabajo vs la falta de tiempo. No es ningún problema nuevo.

Aporto algo parecido a lo ya dicho: crecí viendo subtitulado y escuchando doblado en un español semi neutro, algo ajeno al mío, pero nunca dejé de entender nada por eso. Al fin y al cabo, una vez al año en Buenos Aires se celebra San Patricio, San Valentín, se solicita delivery y se usa el home-banking, se habla de stickers y flyers, se disfruta del stand-up (puedo seguir con la lista) y nadie fallece por eso. Así que no me parece para darle más vuelta a la tortilla.

Sugiero la opción de incorporar un nuevo perfil, "adaptador", digamos, para que el que quiera hacer el trabajo de cambiar el sub a la otra version del español, pueda hacerlo.

Saludos y muy bueno el debate.

jabara
09-03-2014, 04:27:36
Buenas, recién terminé de leer todo el hilo, entiendo el debat, que me parece muy enriquecedor, y lo planteado acerca de la cantidad de trabajo vs la falta de tiempo. No es ningún problema nuevo.

Aporto algo parecido a lo ya dicho: crecí viendo subtitulado y escuchando doblado en un español semi neutro, algo ajeno al mío, pero nunca dejé de entender nada por eso. Al fin y al cabo, una vez al año en Buenos Aires se celebra San Patricio, San Valentín, se solicita delivery y se usa el home-banking, se habla de stickers y flyers, se disfruta del stand-up (puedo seguir con la lista) y nadie fallece por eso. Así que no me parece para darle más vuelta a la tortilla.

Sugiero la opción de incorporar un nuevo perfil, "adaptador", digamos, para que el que quiera hacer el trabajo de cambiar el sub a la otra version del español, pueda hacerlo.

Saludos y muy bueno el debate.

Me parecen palabras muy reflexionadas y que dan mayor amplitud de miras a una página ya, de por si, muy buena. Todos los aportes deben de ser bienvenidos. Cuando un libro se publica en español nunca leí que alguien quisiera pasarlo a neutro. Si leo un libro y no entiendo algún modismo o localismo suelo buscarlo en un diccionario y, casi siempre, lo incluyo dentro de mi diccionario particular. Gracias mcozeti. Sl2.

pepe2982
09-03-2014, 09:18:10
Cuando un libro se publica en español nunca leí que alguien quisiera pasarlo a neutro. Si leo un libro y no entiendo algún modismo o localismo suelo buscarlo en un diccionario y, casi siempre, lo incluyo dentro de mi diccionario particular. Gracias mcozeti. Sl2.

Precisamente he estudiado toda mi vida con libros de autores norteamericanos, alemanes, rusos, etc, y ninguno fue traducido al español de España.
Estaban en español neutro. Solo aquellos de autores españoles, donde por ejemplo unidades de medidas o términos técnicos que no se utilizaban en el resto de los países, había que buscarlos en el diccionario para traducir a que se refería. :cool:

hm3mg
09-03-2014, 12:05:12
Estimados, creo que el tema pasa por no restarle naturalidad a lo que se ve.
A mí me gusta leer La Odisea redactada como en español antiguo antes que una versión de castellano neutro. Y ojalá supiera griego (antiguo) para poder leerla en idioma original!

De igual forma, si yo miro una película danesa quiero oírla en danés. Si no, pierde credibilidad para mí. Uno de los grandes atributos de la serie Ørnen es que se hablan los cuatro idiomas nórdicos. En un capítulo, el protagonista se encuentra sucesivamente con cuatro mujeres: con la primera habla en islandés, con la segunda en noruego, con la tercera en sueco y con la última en danés. Ya me da el oído para distinguir esos cambios y lo agradezco sumamente, porque no es un dato menor en la historia que me están contando. Y, ya que estamos, otra cosa loca es ver que hay diálogos en dos idiomas como si nada: en Arvingerne uno habla en noruego y la otra le responde en danés.

Siguiendo con lo expresado anteriormente, así como pretendo oír danés en una película con daneses, yo quiero leer un subtítulo en español "neutro" porque, si no, para mí la cosa pierde naturalidad. Entonces entiendo que a los españoles les pasa lo mismo y pretenden leer un subtítulo en español de España. En ese sentido lo entiendo al amigo jabara y no me parece mal que él aporte tales subtítulos, ora porque adapta desde alguno neutro, ora porque presenta alguno nuevo en buen castizo.

En todo caso, la discusión pasa por si incorporaremos esta opción en la ficha en forma "oficial", o el sub "de España" será parte de un post que mande jabara en el correspondiente hilo. En el primer caso, me parece bien la figura de adaptador que sugiere mcozeti.

Saludos!

hm3mg
09-03-2014, 12:09:26
Precisamente he estudiado toda mi vida con libros de autores norteamericanos, alemanes, rusos, etc,

¿Ingeniero, físico...?

pepe54
09-03-2014, 12:17:17
¿Espía? :mrgreen:

hm3mg
09-03-2014, 12:25:41
En jefe. :cool:

pepe2982
09-03-2014, 12:45:09
Estimados, creo que el tema pasa por no restarle naturalidad a lo que se ve.
A mí me gusta leer La Odisea redactada como en español antiguo antes que una versión de castellano neutro. Y ojalá supiera griego (antiguo) para poder leerla en idioma original!

De igual forma, si yo miro una película danesa quiero oírla en danés. Si no, pierde credibilidad para mí. Uno de los grandes atributos de la serie Ørnen es que se hablan los cuatro idiomas nórdicos. En un capítulo, el protagonista se encuentra sucesivamente con cuatro mujeres: con la primera habla en islandés, con la segunda en noruego, con la tercera en sueco y con la última en danés. Ya me da el oído para distinguir esos cambios y lo agradezco sumamente, porque no es un dato menor en la historia que me están contando. Y, ya que estamos, otra cosa loca es ver que hay diálogos en dos idiomas como si nada: en Arvingerne uno habla en noruego y la otra le responde en danés.

Siguiendo con lo expresado anteriormente, así como pretendo oír danés en una película con daneses, yo quiero leer un subtítulo en español "neutro" porque, si no, para mí la cosa pierde naturalidad. Entonces entiendo que a los españoles les pasa lo mismo y pretenden leer un subtítulo en español de España. En ese sentido lo entiendo al amigo jabara y no me parece mal que él aporte tales subtítulos, ora porque adapta desde alguno neutro, ora porque presenta alguno nuevo en buen castizo.

En todo caso, la discusión pasa por si incorporaremos esta opción en la ficha en forma "oficial", o el sub "de España" será parte de un post que mande jabara en el correspondiente hilo. En el primer caso, me parece bien la figura de adaptador que sugiere mcozeti.

Saludos!

Precisamente, si hay una peli en español de España, me gusta verla en idioma original y entendería casi todo. No me gustaría que traduzcan el audio.
Yo me refiero al tema sub. Si se quiere incorporar en español de España y en neutro, no tendría problemas, pero me parece doble trabajo, ya que con el neutro lo entiende todo el mundo.
Siguiendo con los idiomas, lo mismo diría de un libro de poemas en español, sería un bruto de aquellos si pretendiera neutralizarlo. jajaja. :mrgreen:


¿Ingeniero, físico...?

Ingeniero Civil, y fijate que los textos extranjeros están en español neutro, incluso las normas de calculo de España. :cool:

PD: resumiendo tanto libros artísticos como películas, no se pueden neutralizar si están en español de España, porque pierden su encanto. :)

diodoro
09-03-2014, 12:57:19
Estimados, creo que el tema pasa por no restarle naturalidad a lo que se ve.
A mí me gusta leer La Odisea redactada como en español antiguo antes que una versión de castellano neutro. Y ojalá supiera griego (antiguo) para poder leerla en idioma original!

De igual forma, si yo miro una película danesa quiero oírla en danés. Si no, pierde credibilidad para mí. Uno de los grandes atributos de la serie Ørnen es que se hablan los cuatro idiomas nórdicos. En un capítulo, el protagonista se encuentra sucesivamente con cuatro mujeres: con la primera habla en islandés, con la segunda en noruego, con la tercera en sueco y con la última en danés. Ya me da el oído para distinguir esos cambios y lo agradezco sumamente, porque no es un dato menor en la historia que me están contando. Y, ya que estamos, otra cosa loca es ver que hay diálogos en dos idiomas como si nada: en Arvingerne uno habla en noruego y la otra le responde en danés.

Siguiendo con lo expresado anteriormente, así como pretendo oír danés en una película con daneses, yo quiero leer un subtítulo en español "neutro" porque, si no, para mí la cosa pierde naturalidad. Entonces entiendo que a los españoles les pasa lo mismo y pretenden leer un subtítulo en español de España. En ese sentido lo entiendo al amigo jabara y no me parece mal que él aporte tales subtítulos, ora porque adapta desde alguno neutro, ora porque presenta alguno nuevo en buen castizo.

En todo caso, la discusión pasa por si incorporaremos esta opción en la ficha en forma "oficial", o el sub "de España" será parte de un post que mande jabara en el correspondiente hilo. En el primer caso, me parece bien la figura de adaptador que sugiere mcozeti.

Saludos!
Coincido totalmente con lo que dice el amigo (por única vez :mrgreen:) La solución ya fue implementada por las editoriales que publican en español.Se pude leer cualquier diario o libro publicado en español de este lado y del otro. La televisión hace lo mismo si quiere ser entendida por estos lados. Siempre hubo un idioma oficial y otro más pedestre y funciona bien siempre y cuando la "distancia" entre ambos sea corta. Si un amigo quiere adjuntar "otra" versión" propia a mi me parece que esta bien. Al lado nuestro tenemos un gran olvidado Brasil.

Un abrazo y moderen la ingesta:)

kingcreole
09-03-2014, 13:03:12
Coincido totalmente con lo que dice el amigo (por única vez :mrgreen:) La solución ya fue implementada por las editoriales que publican en español.Se pude leer cualquier diario o libro publicado en español de este lado y del otro. La televisión hace lo mismo si quiere ser entendida por estos lados. Siempre hubo un idioma oficial y otro más pedestre y funciona bien siempre y cuando la "distancia" entre ambos sea corta. Si un amigo quiere adjuntar "otra" versión" propia a mi me parece que esta bien. Al lado nuestro tenemos un gran olvidado Brasil.

Un abrazo y moderen la ingesta:)

Esto sólo se puede implementar si el "adaptador" toma los subtitulos que ya hicimos en subadictos y los pasa al español de España. Y luego se adjuntarian a la ficha como un sub mas (y quizás se subirían a subdivx)... No veo otra forma. Sería un servicio más, pero no respondería al pedido de ayuda de Fernando, sería un servicio extra.

Por ahora no encuentro otra forma de implementarlo. De alguna manera Jabara logró que el tema de conversación pasara por un debate español - latino, mientras que el debate que necesitábamos, que era que más amigos nos ayuden con las correcciones, quedó eclipsado...

Fernando355
09-03-2014, 13:59:17
Se hizo largo este hilo y está bien porque nos permite intercambiar ideas,... de lo que entendí que dijo jabara es que el traduce pero al ser español le es dificil pasar todo a neutro y por ahí le quedan modismos españoles... yo a eso no le veo problema, si hace traducciones son bienvenidas porque eso suma y ya alguno de nosotros cambiará lo que haya que cambiar

Lo que tendríamos que pedirle a nuestro amigo jabara es que cuando nos ayude en las correcciones lo haga como lo hacemos todos, neutralizando algunos modismos españoles y si no puede avisará para ayudarle en eso, pero el trabajo de corrección va mucho mas allá de cambiar unas palabras, eso lo sabemos y ese trabajo se agradece.

Y en lo de adaptar los subtitulos que hacemos a español de España, creo que no estaba en agenda, ni creo que haya nadie que pueda hacerlo. Pedí ayuda para corregir varias series que están en peligro de dejarse porque ya no podemos mas... y solo respondieron jabara y devonshire, además del buen retorno del Dr.Smith, luego nada y ya pasó al olvido, los usuarios seguirán siendo usuarios y nosotros seguiremos siendo pocos. No busquemos mas trabajo si ni siquiera vamos a poder cumplir con lo que ya hacemos.

Es todo amigos y ahora me voy a terminar dos series que tengo pendientes.
Buen domingo para todos.

Un abrazo.

hm3mg
09-03-2014, 14:41:22
de lo que entendí que dijo jabara es que el traduce pero al ser español le es dificil pasar todo a neutro y por ahí le quedan modismos españoles... yo a eso no le veo problema, si hace traducciones son bienvenidas porque eso suma y ya alguno de nosotros cambiará lo que haya que cambiar

Yo entendí lo mismo y estoy de acuerdo con tu punto de vista.


Y en lo de adaptar los subtitulos que hacemos a español de España, creo que no estaba en agenda, ni creo que haya nadie que pueda hacerlo.
Yo no entendí que eso sea obligatorio. Creo que debería hacerse en la medida en que haya interesados en hacerlo. Los que, seguramente, serán españoles.

El tema aquí es que alguien nos dice: "Puedo ayudar, pero quedará más similar al español de España". Entonces, ¿qué hacemos? ¿Le decimos que no?
Yo diría que sí y después, si hay ganas, se adaptará al español neutro.
Porque si decimos que no, no estará en ninguno de los dos españoles.
Salvo que se apueste a esperar a que se haga en latino algún día.

sirxevi
09-03-2014, 15:02:53
Primero me gustaría agradecer vuestros comentarios. Como soy muy nuevo en este arte de la corrección :verguenza:, pues me han enseñado mucho. Me ayudan a poder tener en cuenta ciertos detalles que, de otro modo, igual hubiera pasado por alto.


Pedí ayuda para corregir varias series que están en peligro de dejarse porque ya no podemos mas... y solo respondieron jabara y devonshire, además del buen retorno del Dr.Smith, luego nada y ya pasó al olvido, los usuarios seguirán siendo usuarios y nosotros seguiremos siendo pocos.

¿Pueden indicarme el hilo donde se hizo esta petición? Ando aún un poco perdido en estos hilos del staff y de debates y peticiones.

No es que vaya sobrado de tiempo ni falto de subtítulos por corregir, así que ahora mismo no me voy a ofrecer para algo por lo que no sienta un mínimo de interes. Pero si hay algo que me interese entonces me siento "obligado" a ofrecerme. ¡Por la causa! :P

Aprovecho para decir que estoy completamente de acuerdo con lo que comentas, Fernando355.

Salu2.

Fernando355
09-03-2014, 15:03:23
No, no se trata de decir no a cualquier ayuda que llegue y en eso estamos claros todos. El grupo David Tennant que es español, colaboró con nosotros entregándonos sus traducciones en un par de series, lógicamente sus traducciones fueron en español de España y fui yo quien lo pasó a español neutro, por eso no veo problema, algún otro corrector también pudiera haberlo hecho.

Y en lo de adaptación si alguien se interesa en hacerlo, está bien, bienvenido sea, pero al decir que no podemos mas, creo que interpreto el sentir de los correctores que ahora estamos en la pagina.

Fernando355
09-03-2014, 15:08:48
Hola sirxevi, gracias por tus palabras, tú ya estás haciendo bastante trabajo, amigo, tienes varias correcciones en agenda y todos los días nos alimentas con las fichas que posteas, el pedido fue para que se nos sumen nuevos correctores de entre quienes nos acompañan en las series y películas. Tratábamos de ampliar el equipo de correctores. El hilo está acá:

http://www.subadictos.net/foros/showthread.php?t=29643&highlight=solicitud

Saludos.

hm3mg
09-03-2014, 15:32:08
No, no se trata de decir no a cualquier ayuda que llegue y en eso estamos claros todos.

Tal vez yo entendí mal, pero no me queda del todo claro que todos acepten esa ayuda.


sus traducciones fueron en español de España y fui yo quien lo pasó a español neutro

¿Te llevó mucho tiempo? ¿Cómo lo compararías con el trabajo de corrector?

hm3mg
09-03-2014, 15:40:56
el pedido fue para que se nos sumen nuevos correctores de entre quienes nos acompañan en las series y películas. Tratábamos de ampliar el equipo de correctores. El hilo está acá:

http://www.subadictos.net/foros/showthread.php?t=29643&highlight=solicitud

Yo tampoco me enteré de ese hilo. Tal vez habría que haber publicado un aviso en el sector de novedades, como hace Jape cuando publica en la portada del sitio pidiendo traductores.

Y de este mismo hilo, creado por jabara, me enteré porque recibí un MP. Si no, tampoco me hubiera enterado.

Quiero decir, hay que buscar otra manera para que los pedidos importantes lleguen a la gente. Eso no quita que, probablemente, igual te habrían respondido pocos. :S

Fernando355
09-03-2014, 15:48:31
Tal vez yo entendí mal, pero no me queda del todo claro que todos acepten esa ayuda.

Esperemos que si, amigo, es algo positivo.




¿Te llevó mucho tiempo? ¿Cómo lo compararías con el trabajo de corrector?

En ese caso fue el mismo tiempo que corregir otros subtitulos, porque había que hacer todo el trabajo completo, como si lo tomáramos de subtitulos.es... pero al ser hecho para nosotros, es una ayuda que viene del cielo y hay que agradecer.


Respecto a la publicación del pedido lo hice en el foro general para que lo vieran todos, ya antes se puso en Novedades y no tuvo buen resultado. En fin, seguiremos buscando.

kingcreole
09-03-2014, 15:55:45
Habría que hacer un banner con Link a tu post, quizás ahí funcione. Yo corregí una serie completa de Tennant tb, esa que era un senador... Abrazo!

jabara
09-03-2014, 16:10:23
Siguiendo la idea original que planteaba, me reafirmo que no quiero cambiar nada, la página está muy bien y por eso soy fiel a ella, ahora bien mi pregunta era que si yo hago los subtítulos en español (siempre intento que sea lo más correcto posible, no incluyo modismos ni argot castizo, en Madrid concretamente hay mucho) simplemente intento que quien lo lea no necesite preguntar que es lo que dice en el subtítulo. Claro que algo se me escapará pero, acaso a los que lo hacen en "neutro" no se les escapa nada? Con el tiempo imagino que uno va aprendiendo y haciendo rutina del uso de las palabras.
Vista la opinión general seguiré colaborando en la medida de mi tiempo con la página. Cuando sea un subtítulo traducido por mi, lo ofreceré lo mejor que yo se hacerlo (quizás sea una basura :mrgreen:) pero con la mejor de las intenciones. Todo el mundo será libre de usarlo o no, lógicamente, pero así lo entiendo y no es mi intención obligar a nadie a leerlo, sólo ofrecerlo como pago por lo mucho que me llevo yo.
Gracias a todos por los comentarios de apoyo, las críticas e incluso algún desagradable comentario que, en absoluto, tomo en cuenta.
Sl2.

jabara
09-03-2014, 16:15:12
Tal vez yo entendí mal, pero no me queda del todo claro que todos acepten esa ayuda.



¿Te llevó mucho tiempo? ¿Cómo lo compararías con el trabajo de corrector?

Tienes razón amigo hermes no todo el mundo aceptó como una ayuda el ofrecimiento, alguno/a incluso se sulfuraron creyendo que les iba a invadir, jajajaj Por eso mi comentario en otro post diciendo que agradezco todos los comentarios. Que haya debate en una página, incluso posturas encontradas, hace que la página este más viva y ojalá se sumen más y más usuarios que sólo la visitan para bajar lo que les interesa; de esos, los buenos, dan las gracias.
Sl2.

Fernando355
09-03-2014, 16:29:56
Habría que hacer un banner con Link a tu post, quizás ahí funcione. Yo corregí una serie completa de Tennant tb, esa que era un senador... Abrazo!


Esa es una buena idea, lo que pienso hacer también es dejar el enlace en todas las series que estoy corrigiendo. La de Tennant que hice completa fue la del abogado que defiende a un asesino, "The Escape Artist".

Un abrazo, amigo.

jabara
09-03-2014, 17:02:13
Una serie francamente entretenida la de "The escape artist" buen trabajo fernando!!!:)

Fernando355
09-03-2014, 17:07:02
Si, muy buena serie, con buenas interpretaciones, argumento sólido y bastante ágil, no decae en ninguno de sus tres capítulos.

germania
13-03-2014, 21:14:01
Noo! Ese es otro cantar. Son los cuatro casos (igual que en latín), a saber: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. Según el caso se modifican el artículo, el sustantivo y el adjetivo. Y ahí sí, amacate catalina. Por eso se afirma: el inglés es el VW de los idiomas, el alemán el Rolls Royce :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Acabo de recibir una reprimenda de mi estimado amigo federicio. Y sí, mea culpa, escribí hamacate sin H (de Hermes, vió? :mrgreen:) Qué horror :aahh:

Ahora entiendo el silencio que cayó sobre mi humilde persona! Espero que puedan perdonarme. Extraño hacer subs, Heimsendir y los comentarios de los colegas. Abrazos a todos :amor:

hm3mg
13-03-2014, 21:36:34
escribí hamacate sin H (de Hermes, vió? :mrgreen:)

¿Y aora que ice? :mrgreen::mrgreen::mrgreen:



Extraño hacer subs, Heimsendir y los comentarios de los colegas.

Ya te vamo a enganchar en alguna, te vamo. :mmm:

Beso! :amor:

LoreMathison
13-03-2014, 23:09:16
yo creo q es mas q simple, este foro intenta evitar modismos y mayormente crear o corregir subtitulos en un español "neutro" no español de españa, ni español de argentina, ni español de mexico, ni español de venezuela, etc....despues de todo en latinoamerica como españa se habla español, verdad?...

ni decir chevere, ni copado, ni mola...ni decir vale, o joder, o ese gillipollas o lo q sea q solo se entienda en una sola parte.

ojo aclaro q ningun modismo me gusta, nisiquiera el de mi propio pais, siempre me gusto ver pelis, series, documentales, etc en español neutro.

me gusta como esta el foro asi, con subititulos en español latino y yo no lo tocaria, creo q es como dice king, es mas trabajo al q ya tenemos y q se complica con lo poco q somos...

kingcreole
13-03-2014, 23:21:22
yo creo q es mas q simple, este foro intenta evitar modismos y mayormente crear o corregir subtitulos en un español "neutro" no español de españa, ni español de argentina, ni español de mexico, ni español de venezuela, etc....despues de todo en latinoamerica como españa se habla español, verdad?...

ni decir chevere, ni copado, ni mola...ni decir vale, o joder, o ese gillipollas o lo q sea q solo se entienda en una sola parte.

ojo aclaro q ningun modismo me gusta, nisiquiera el de mi propio pais, siempre me gusto ver pelis, series, documentales, etc en español neutro.

me gusta como esta el foro asi, con subititulos en español latino y yo no lo tocaria, creo q es como dice king, es mas trabajo al q ya tenemos y q se complica con lo poco q somos...

Totalmente de acuerdo... mola :mrgreen::mrgreen:

Igual hay un par de palabras que imposible de hacer una traducción neutra, hubo un subtítulo que el tipo decía fuck a cada rato y le puse "joder", aunque podría haberle puesto "mierda" que es el más neutral de todos.

Bienvenida al mundo de los correctores :mrgreen::mrgreen:

LoreMathison
14-03-2014, 02:23:25
bueno claro q hay excepciones...yo el fuck siempre lo pongo "mierda" me suena el mas neutral de todos, pero bueno el contexto del dialogo y la escena te ayuda bastante a decidirte...

gracias por el saludo :mrgreen:

hm3mg
14-03-2014, 08:11:51
¿Dicen "carajo" en España? :wtf:

sirxevi
14-03-2014, 08:59:00
¿Dicen "carajo" en España? :wtf:

En algunas zonas, pero no mucho. Aunque se entiende.

En Galicia lo usan más (carallo), pero suele tener una connotación más positiva...

jabara
14-03-2014, 11:05:43
¿Dicen "carajo" en España? :wtf:

Y por qué carajo lo dices? jajajajaj
En cuanto a Lore: No se trata de cambiar nada, sólamente de incluir algo más. Es decir si yo traduzco al español que sé (siempre trato de hacerlo lo mas neutro posible) y lo mando a subadictos, siempre habrá esa traducción o ninguna, de eso se trata. Afortunadamente hasta ahora lo poco que he hecho siempre hay un "alma caritativa" (fernando, king, etc...) que lo pasa a neutro.
Sl2.

LoreMathison
14-03-2014, 17:00:29
En cuanto a Lore: No se trata de cambiar nada, sólamente de incluir algo más. Es decir si yo traduzco al español que sé (siempre trato de hacerlo lo mas neutro posible) y lo mando a subadictos, siempre habrá esa traducción o ninguna, de eso se trata. Afortunadamente hasta ahora lo poco que he hecho siempre hay un "alma caritativa" (fernando, king, etc...) que lo pasa a neutro.
Sl2.

ok jabara era solo una opinion...

si se trata de una traduccion de una serie o pelicula q nadie traduce me parece bien, total corregir un subtitulo de sub.es o tuyo seria lo mismo (lo digo por los modismos gallegos)...a lo q me referia era a querer poner un subitulo alternativo en español de españa como adjunto en diferentes fichas, q seria algo caotico, porq seria dificil, casi imposible...

jabara
14-03-2014, 17:57:33
Hola Lore:
NO creo que fuera lo mismo corregirme a mi que a subtitulos.es..... estoy corrigiendo capítulos con subtítulos de alli y te puedo asegurar que no es igual, ja ja ja Yo tardo bastante más en hacer las cosas. Siempre intento darle sentido a la traducción y, lamentablemente, no sólamente de allí, de otros sitios los subtítulos son lamentables.
Un saludo.

LoreMathison
14-03-2014, 18:08:55
no creo q sean lamentables tampoco, yo por ejemplo soy muy ansiosa con un par de series q sigo actualmente como son shameless y the good wife y el primer lugar donde estan disponibles es en sub.es y estan bien hecho, obviamente me molesta leer los modismos gallegos, pero bueno es lo q hay en apenas horas y soy agradecida de ellos...

por cierto no me mal interpretes no quise decir q tu trabajo sea igual al de ellos, sino q hablo de modismos.

devonshire
14-03-2014, 19:41:01
Un favor voy a pedir y que nadie me lo tome a mal, como española me molesta mucho que se nos denomine "gallegos", gallego es aquel que ha nacido en Galicia, comunidad autónoma española situada en el extremo noroeste de España. Imagino que a un argentino le pasaría algo parecido si les llamásemos a todos rosarinos, bonaerenses o cualquier otro gentilicio que no designara su nacionalidad. Sé que es una costumbre, pero a mí me molesta bastante, ¿se podría intententar llamarnos españoles de la misma forma que nosotros llamos a los de Agentina, argentinos, a los de México, mexicanos, etc. etc.? Muchas gracias.

devonshire
14-03-2014, 19:42:33
He intentado borrar el mensaje que ha salido repetido, pero por más que voy a editar y le doy a cancelar, no desaparece. Lo siento.

devonshire
14-03-2014, 19:43:25
Vaya, no hay forma de borrar el mensaje repetido, lo siento.

devonshire
14-03-2014, 19:43:56
Buenoooooooooooooooooo, mejor lo dejo porque esto parece tener vida propia:O.O::O.O::O.O:

diodoro
14-03-2014, 19:54:29
:revolcandose::JA: Amiga devonshire fijate en el botón editar avanzado esta la opción borrar mensaje o eliminar mensaje solo lo podes hacer vos o un moderador.

Amadel
14-03-2014, 20:05:49
Devonshire:
Nosotros no tenemos la posibilidad de borrar mensajes, creo que solo lo pueden hacer los miembros del Staff.Yo soy argentina y también me molesta que se llame "gallegos" a todos los españoles.Lo curioso y es algo a lo que no le encuentro explicación, es que en algunos "cielitos", con letra, de 1812, se los llama de la misma manera:O.O:

cielito.
(Del dim. de cielo).
1. m. Arg. y Ur. Baile campesino acompañado por tonada en el que las parejas ejecutan variadas figuras. EL cielito.
Real Academia Española ©
Te aclaro que aqui a todos los italianos se los llama "Tanos" y que ustedes nos llamen "sudacas" a todos los sudamericamos, es también bastante desagradable, porque lo hacen en forma peyorativa.
Igualmente apoyo tu petición, que a los españoles no se les llame "gallegos", porque es algo que no corresponde.
Abrazos

Amadel
14-03-2014, 20:07:26
Diodoro:
No, no se puede, porque la opción borrar, a nosotros no nos aparece.

diodoro
14-03-2014, 20:21:14
Lo siento creí que podían Estoy de acuerdo con vos no es lugar para los gentilicios descalificantes.
PD Amadel no te veo bailando un cielito y menos con trenzas. :mrgreen:

Amadel
14-03-2014, 20:39:30
Diodoro:
A mi incluso, me dio las indicaciones un moderador equivocadamente, fue Fernando el que me aclaró, que solo la gente del Staff, podía borrar los mensajes.
Te imaginás bien, yo tampoco me veo...:JA::JA::JA::JA:....

devonshire
14-03-2014, 20:45:04
Llevas razón, amadel en lo de sudacas, pero te aclaro, ese término sólo lo usan los maleducados. Un abrazo.

devonshire
14-03-2014, 20:47:40
:revolcandose::JA: Amiga devonshire fijate en el botón editar avanzado esta la opción borrar mensaje o eliminar mensaje solo lo podes hacer vos o un moderador.


Pues eso es lo que hago:S:S, me voy a editar le doy a cancelar (lo de borrar no aparece, pero pensba yo que eran sinónimos) y PUM :cool:, sigue en el mismo sitio, pero bueno, que me da igual, lo hacía por no parecer reiterativa:lol::lol:

Un saludo.

the darkness
14-03-2014, 20:52:17
Vaya, no hay forma de borrar el mensaje repetido, lo siento.
Mensaje borrado. :mrgreen:

devonshire
14-03-2014, 21:26:24
Si cuando yo digo que eres the brightness...:beso:, gracias.

Amadel
14-03-2014, 21:44:26
Devonshire:
Será como vos decís, no me cabe duda, lástima que justo los maleducados, vienen a escribir en nuestros diarios (a mi ni se me ocurría escribir en un medio español) mensajes y "sudacas", es lo más suave que nos dicen.
Un abrazo

devonshire
14-03-2014, 22:08:00
Antes de irme a acostar te cuento algo que le pasó a Hugo Sánchez, jugador mexicano que estuvo muchos años en el Real Madrid: cuando saltaba al campo (lo mismo daba que fuera el del Real Madrid) siempre había un grupo que le gritaba "sudaca, sudaca" y un día un entrevistador le dijo "¿qué piensa usted de que le llamen sudaca?" Y él le respondió, "a mí me da igual, yo soy norteamericano".

Moraleja, hasta para insultar hace falta cultura, de lo contrario lo único que se consigue es hacer el ridículo.

Por cierto, si te acuerdas me gustaría que me dijeses los nombres de esos periodistas que tienen la desvergüenza de no sólo ofender, sino de hacerlo en vuestra casa, me gustaría saber quiénes son esos perlas porque igual en su casa los conocen pero en España vaya usted a saber.

Un abrazo, "chata";)

Amadel
14-03-2014, 22:31:05
Devonshire:
No son periodistas los que insultan, debajo de cada artículo del diario (versión on-line), pueden dejar mensajes los lectores, esos son los que escriben y con nicks.Lo que no entiendo, es la preocupación de esa gente, de leer diarios de otros paises, para dejar mensajes desagradables en los mismos...
No conocía la anécdota de Hugo Sánchez...se nota que el futbol no es lo mio...:cool:..ji,ji,ji...y las únicas "perlas" que conozco son las de las ostras:lol:, aclaro que aqui por lo menos, tambien decimos "encontré una perla", cuando algo es muy destacable o puede ser también un error.
Que duermas bien y sueñes con los angelitos, "chatita";)
Un abrazo

LoreMathison
15-03-2014, 00:09:46
en ningun momento les dije a uds gallegos, sino que dije "modismos gallegos"...

en argentina a todos uds solemos decirles gallegos (aca vana saltar unos cuantos diciendo yo no digo asi, pero vamos la gran mayoria les dicen asi), como a todos los orientales les decimos chinos, aunq sean de otro pais asiatico, igual no creo q se enteren jajaja, no es despectivo, es generalizar o costumbre, pero bueno no pense q heria suceptibilidades.

en realidad escribi como hablo, es loco pero en cierta forma es como lo q uds decian mas arriba q les cuesta hacer correcciones neutrales y les sale hacer los sub como hablan, perdon si ofendi a alguien no lo hice con mala intension, pero aca entre nos, les cuento q cuando me bajo una serie o peli q queiro ver, y busco subtitulos siempre le digo a mi marido, q bajon solo hay subtitulo gallego, pero bue, es lo q hay...

q quede claro no intento molestarlos, solo trato de ser honesta al decirles q sus modismos no me gustan a la hora de ver una serie o peli, pero igualmente no es la muerte de nadie, nada mas, no quiero hacer un drama por nada...

devonshire
15-03-2014, 10:20:12
LoreMathison, en ningún momento se me pasó por la cabeza que pretendieras molestar, de hecho, tengo unos amigos de Catamarca que también usan, bueno, usaban porque cada vez que lo decían les respondía yo, que soy española y nacida en Cataluña (por lo tanto catalana y no gallega) se partían de risa porque me decían lo que tú comentas, que es costumbre llamarnos así, ocurre que como a ellos los conozco pues sé de su intención, pero cuando entras en un lugar que hay mucha gente a la que no conoces personalmente y lees (muy diferente a escuchar porque la forma de decir las cosas da muchas pistas) pues pasa que a veces, aun pensando que no hay mala intención, puede parecer despectivo. De forma que, LoreMathinson, acepta también tú mis disculpas por haber sido tan susceptible. Un saludo.

diodoro
15-03-2014, 11:06:50
Amiga Devonshire lo de "tu" nada y ni se te ocurra un "vosotros" "os lo dije" nada solo neutro :mrgreen::mrgreen: Un abrazo
PD Encuentro muy a menudo un uso raro de "la".

jabara
15-03-2014, 11:17:52
Pues como sigue el debate, he de decir que a mí los "modismos" latinos no me molestan, ya lo dije en otra ocasión, creo que enriquecen mi vocabulario y en las ocasiones que hablo con amigos de allí, Argentinos, colombianos, ecuatorianos, chilenos, etc., me da la oportunidad de usarlos. Cada vez lo veo mas normal. :mrgreen::mrgreen:

diodoro
15-03-2014, 11:40:33
:mrgreen::mrgreen::mrgreen: Amigo jabara ya te vamos "sacar bueno" no te preocupes vas a ser un auténtico "neutro" Jajaja

LoreMathison
15-03-2014, 11:48:01
LoreMathison, en ningún momento se me pasó por la cabeza que pretendieras molestar, de hecho, tengo unos amigos de Catamarca que también usan, bueno, usaban porque cada vez que lo decían les respondía yo, que soy española y nacida en Cataluña (por lo tanto catalana y no gallega) se partían de risa porque me decían lo que tú comentas, que es costumbre llamarnos así, ocurre que como a ellos los conozco pues sé de su intención, pero cuando entras en un lugar que hay mucha gente a la que no conoces personalmente y lees (muy diferente a escuchar porque la forma de decir las cosas da muchas pistas) pues pasa que a veces, aun pensando que no hay mala intención, puede parecer despectivo. De forma que, LoreMathinson, acepta también tú mis disculpas por haber sido tan susceptible. Un saludo.

todo bien devonshire, aca no ha pasado nada...ojala puedas tanto tu como tu compañero seguir adelante con su trabajo y aportar al foro la ayuda necesaria...nos hablamos en cualquier otro hilo q haya por ahi.

saludos.

devonshire
15-03-2014, 14:25:10
Bueno, en eso estamos, en eso estamos.

Un abrazo.

jmanuellopez76
01-06-2014, 10:15:17
Solamnete quiero agradecer al gran grupo de traductores, subtituladores que trabajan con gran esmero en esta gran familia que se llama Subadictos, preocupandose hasta por cada minimo detalle.Yo en particular no tengo problemas entre el español y el latino, lo que si me molesta es el doblaje.:yeah:..

kingcreole
01-06-2014, 11:09:33
:mrgreen::mrgreen::mrgreen: Amigo jabara ya te vamos "sacar bueno" no te preocupes vas a ser un auténtico "neutro" Jajaja

Jajajajaja!!! Que demonios, Diodoro!!! Eres súper!!!

kingcreole
01-06-2014, 11:10:09
Solamnete quiero agradecer al gran grupo de traductores, subtituladores que trabajan con gran esmero en esta gran familia que se llama Subadictos, preocupandose hasta por cada minimo detalle.Yo en particular no tengo problemas entre el español y el latino, lo que si me molesta es el doblaje.:yeah:..

Un abrazo!!! Gracias por tus palabras!!

Mr_RIP
05-01-2015, 06:06:25
Por mi parte les agradezco a ambos, latió o español (castellano original) de igual manera les agradezco el esfuerzo. Yo lo que hago es tomar los subs y si están en castellano los arreglo según mi estándar.
Opino que podríamos incluir en un traductor los modismos o frases y poder ajustar los subs lo mas rápido y fácil según sea la preferencia de cada usuario, ya es bastante bueno lo que hacen y con un programita que podría estar en web nos facilitaríamos la vida, además de que podríamos agregar palabras o significados adicionales por regiones.
Gracias a todos por su trabajo, van dejando huella

bru62
02-09-2015, 04:12:21
Todavía no sé de qué país proviene este sitio. Disculpas, soy nuevo aquí.
Con respecto al idioma, entiendo perfectamente tanto sea en Español de España como el Castellano de Latinoamérica. Tal como bien señala Kingcreole no hay un Español Latinoamericano o hispanoamericano que se corresponda con la manera de hablar de un determinado país latinoamericano hispanoparlante y estamos acostumbrados a series en el llamado "latino neutro", no sé si el doblaje se hace en México o en Puerto Rico.
Ya sea que se diga "Vosotros queréis" o "Ustedes quieren", "Vos querés" o "Tú querés" (como en respectivamente Argentina o Uruguay - y así nunca lo vi en ningún subtítulo ni lo oí en un doblaje) o "Tú quieres", yo entiendo el significado.

viejohugo
27-02-2017, 13:01:17
Bo Gunvald, no seas atorrante, vení a laburar y dejate de junar a esa mina aunque esté que se raja!

Y seguramente muchos lo van a entender y muchos otros no.
Tá pepe54 en La Teja te entendemos.

george_w
27-02-2017, 23:11:23
Me parece que debería dejarse que cada colaborador haga su trabajo con el lenguaje al que está habituado, sin agregarle dificultades con los modismos. No debería molestar leer subtítulos con algunas palabras diferentes. Después de todo son pequeñas diferencias del mismo idioma. No estamos hablando de modismos en japonés.

george_w
27-02-2017, 23:13:09
Ese ejemplo es en lunfardo. No es de lo que se está hablando aquí.

bel285
28-02-2017, 04:55:44
Pues en mi modesta opinión, y agradeciendo siempre el trabajo que hacéis, yo creo que cada persona que colabore debería poder hacerlo en su propio idioma, o en este caso, con sus propios "modismos" a falta de una palabra mejor. Yo soy de España, y debo decir que se nota mucho la diferencia, como me imagino que os pasará a todos, especialmente cuanto más coloquial es el tema de la película/serie, pero nunca se me ocurriría criticar el trabajo que hacéis y como siempre muy agradecida por todo. También confieso que con la mayoría de los subtitulos hago unos pequeños "retoques" de palabras o expresiones antes de usarlos, exclusivamente para mi, claro. :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

:alegria::alegria::alegria:

xanciño
02-03-2019, 21:58:40
Hola, españoles y sudamericanos. Solo decir una cosa, si no pueden ser los subs. de España o cualquier pais de Sudamerica, entonces prefiero que el subtitulo sea en español o latino neutro. SAUDOS E GRACIÑAS DENDE GALICIA (GALLEGO), JUÁN.

Atilio
15-09-2020, 17:59:04
No me disgusta la idea de que hayan dos sub castellanos. Yo los llamaría "español neutro" y "español de España", para que no quepan dudas. Por supuesto, en la medida en que haya colaboradores que quieran implementarlos.

Por otra parte, así como "vos" es un argentinismo (en rigor, un "riodelaplatismo"), "vosotros" me resulta un españolismo. Creo que no se usa en América Latina; en todo caso, a veces se usa "vuestro".

Saludos!

Perdón por meter la cuchara tanto tiempo después. Pero el vos no es solamente rioplatense, también se usa en Perú. ¡Qué aclaración pel...! pero tenía ganas de hacerla.

chopsuey
15-09-2020, 18:40:20
Yo particularmente prefiero lo mas neutro posible. Hace un tiempo lei en una pelicula la palabra "chulo" que segun paises y acepciones puede significar desde lindo hasta un proxeneta. En el contexto del film o serie obviamente se entiende por que se uso ese termino pero seria mejor emplear palabras que no sean ambiguas

bru62
11-05-2021, 19:27:47
jabara personalmente, agradezco los subtítulos sean en Español latino como en Español de España. Estoy acostumbrado a leer ambos, también a oir películas o series españolas o con doblaje hecho en España. Entiendo perfectamente todo

42d3e78f26a4b20d412==