Página 3 de 6 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 61 al 90 de 174

Tema: Debate. ¿Español... Latino?

  1. #61
    Subtitulador Avatar de Fernando355
    Fecha de ingreso
    31-10-2012
    Ubicación
    Lima.
    Mensajes
    33,216
    Agradecimientos: 36580

    Predeterminado

    La venganza nunca es buena Ivonne... jajaja

    Lo bueno es que todo se toma con buen humor...

  2. #62
    Amigos de SubAdictos Avatar de Drako13
    Fecha de ingreso
    29-06-2012
    Mensajes
    106,089
    Agradecimientos: 40363

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Fernando355 Ver mensaje
    La venganza nunca es buena Ivonne... jajaja

    Lo bueno es que todo se toma con buen humor...
    Claro que si Fer, este sitio es para compartir y olvidar un poco los problemas, que nos afligen diariamente.

    Saludos

  3. #63
    Subtitulador Avatar de Fernando355
    Fecha de ingreso
    31-10-2012
    Ubicación
    Lima.
    Mensajes
    33,216
    Agradecimientos: 36580

    Predeterminado

    Buenas noches, amiga... y... a trabajar...

    Buenas noches a todos los amigos latinoamericanos y ya casi buenos días a nuestros amigos españoles.

  4. #64
    Subtitulador Avatar de Wendy
    Fecha de ingreso
    29-05-2010
    Mensajes
    20,153
    Agradecimientos: 15230

    Predeterminado

    Cita Iniciado por MissChile Ver mensaje
    Lo que yo entiendo es que el foro es latino. Soy chilena, también ayudo a traducir aquí y lo más bien que podría hacerlo con modismos chilenos, pero el foro es latino y el enfoque, neutro. Me parece que es uno el que se debe acomodar a las normas del lugar donde está y no el foro a uno. Además, el castellano (que se habla en españa) lo hablan 47 millones de personas, que son los habitantes españoles, mientras que México por sí solo tiene 112 millones. A eso, hay que sumarle el resto de los países latinos, es decir, el español latino es mucho mayor. Ese es mi punto de vista. Saludos.
    ¡¡Hola, Miss Chile!!
    Yo estoy de acuerdo con vos, es uno/a quien se acomoda al foro no al revés. Y no hacerlo solamente le da más trabajo a quien tenga que corregir. Después de todo, ninguno habla en neutro y para todos es un esfuerzo.

    Gracias por desasnarme Devonshire. En Argentina podría ser “molerlo a piñas”. (Yo también me hubiera imaginado otra cosa. )
    En esta cuarentena yo no acumulo papel higiénico, acumulo series..
    //···- Nolite te bastardes carborundorum -···//

  5. #65
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Wendy Ver mensaje
    En Argentina podría ser “molerlo a piñas”.
    Eso si sos universitario. Más pedestre: "cag**** a palos".

  6. #66
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    ¿¿Miss Chile??

    Entonces...


  7. #67
    Moderador Avatar de cartilugio
    Fecha de ingreso
    15-03-2011
    Ubicación
    Montevideo
    Edad
    49
    Mensajes
    3,651
    Agradecimientos: 2511

    Predeterminado

    hm3mg

  8. #68
    ADMINISTRADOR Avatar de japezoa
    Fecha de ingreso
    16-01-2010
    Ubicación
    Muy Poca
    Edad
    42
    Mensajes
    111,421
    Agradecimientos: 69332


    Seguir a japezoa en Twitter Agrega a japezoa en Facebook

    Predeterminado

    Amigos, como saben ando medio complicado de tiempo, y los fines de semana me puedo conectar algo al foro, por eso no había podido leer este tema.

    Lo primero, es señalar que tratamos de hacer unos subtítulos lo más "neutrales" posibles, esto quiere decir, que se entiendan y no quedar con alguna frase sin saber, por lo tanto en nuestros subs no ponemos cosas como: "me comí un completo", "tengo que hacer la colada" o "me tomo el bondi". En nuestra oficina de traductores a veces tenemos largos debates por una linea de subtítulo.

    Generalmente los subtítulos que sólo hacemos correcciones (de subtitulos.es), llevamos esto a "nuestra neutralización" (que es la que conocemos) y hasta ahora nos ha funcionado bien, con usuarios no sólo de latinoamérica y México, sino también de España (ya tenemos la opinión de fran53).

    Lamentablemente, por la reducida cantidad de traductores y correctores, veo que se hace complicado el poder hacer ambas correcciones.
    "Sé que pierdo mucho al irme de Chile. Aprendí a amar la vida en este suelo. A los futboleros y, si se me permite, a los chilenos en general, muchísimas gracias. Estos tres años y medio fueron un regalo de la vida."


  9. #69
    Adicto Sin Retorno Avatar de nreconquista
    Fecha de ingreso
    19-05-2011
    Ubicación
    Hurlingham y en cuarentena
    Mensajes
    1,145
    Agradecimientos: 421

    Predeterminado

    Veo películas subtituladas desde que empecé a ir al cine, allá lejos y hace tiempo, y generalmente nunca tuve problemas con el "origen" de esa traducción. Eso si, lo que me parecía insoportable eran los doblajes de las series de televisión aunque ahora mejoraron bastante. De cualquier manera prefiero el subtitulado y el que hacen los colaboradores de subadictos me parecen de primera ("de primera" me parece un modismo rioplatense).
    Finalmente les cuento que entre en este foro creyendo que era un debate acerca del español, del portugues, del rumano, del francés y especialmente el más latino de todos, el italiano. En realidad lo que les quiero decir, es que yo como porteño (Nacido en San Juan y Boedo) considero que hablo en español (castellano le decíamos en la escuela), versión rioplatense y que, desde mi punto de vista, no es adecuado denominarlo "latino".

  10. #70
    Adicto Sin Retorno Avatar de jabara
    Fecha de ingreso
    14-02-2013
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1,206
    Agradecimientos: 190

    Predeterminado

    me agrada ver que el debate esta vivo y que tosos aportan sus opiniones (de eso se trata) pero, por favor, esto no es una invasión española (aqui le llamaban colonización) no se trata de imponer nada, ni de llenar de modismos que no se entiendan (creo que eso quedó claro) simplemente se trata de ayudar en lo que se pueda. Tengo los suficientes años y experiencia como para no hacer eso. Ahora bien si alguien cree que no es válido, lo acepto plenamente. Es una lástima que alguien no entienda el propósito de este debate.... !Ayudar! Sl2.

  11. #71
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por jabara Ver mensaje
    pero, por favor, esto no es una invasión española
    Yo entendí que no lo era.
    Pero si lo llega a ser, primero manden vuestras mujeres!

  12. #72
    Peligrosamente Adicto Avatar de pepe54
    Fecha de ingreso
    03-01-2014
    Ubicación
    Montevideo
    Mensajes
    404
    Agradecimientos: 674

    Predeterminado

    Al traducir me gustaría poner, por ejemplo:

    Bo Gunvald, no seas atorrante, vení a laburar y dejate de junar a esa mina aunque esté que se raja!

    Y seguramente muchos lo van a entender y muchos otros no.

    Por eso al traducir, trato de ser lo más neutro posible, y lo mismo pasa con otros subtitulos que he leído aquí. Pero, está claro, que por las grandes diferencias que existen, el neutro total es imposible. Los de este lado del océano (para mí, el otro lado del charco es Buenos Aires), les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

    Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.

    Si una película no está traducida, y jabara hace un subtítulo de esa manera, y si yo quisiera ver esa película obviamente voy a preferir verla con ese subtítulo y no con subtítulos en inglés o turco. Me parece que todo es para sumar.

    Complicado el idioma español... incluso en un país tan chiquito como Uruguay existen diferencias, ni que hablar en toda hispanoamérica...

    Última edición por pepe54; 08-03-2014 a las 12:25:47

  13. #73
    Adicto Sin Retorno Avatar de nreconquista
    Fecha de ingreso
    19-05-2011
    Ubicación
    Hurlingham y en cuarentena
    Mensajes
    1,145
    Agradecimientos: 421

    Predeterminado

    Cita Iniciado por hm3mg Ver mensaje
    Yo entendí que no lo era.
    Pero si lo llega a ser, primero manden vuestras mujeres!
    Adhiero, pero si tambien nos mandan las minas

  14. #74
    Subtitulador Avatar de Wendy
    Fecha de ingreso
    29-05-2010
    Mensajes
    20,153
    Agradecimientos: 15230

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pepe54 Ver mensaje
    Al traducir me gustaría poner, por ejemplo:

    Bo Gunvald, no seas atorrante, vení a laburar y dejate de junar a esa mina aunque esté que se raja!

    Y seguramente muchos lo van a entender y muchos otros no.

    Por eso al traducir, trato de ser lo más neutro posible, y lo mismo pasa con otros subtitulos que he leído aquí. Pero, está claro, que por las grandes diferencias que existen, el neutro total es imposible. Los de este lado del océano (para mí, el otro lado del charco es Buenos Aires), les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

    Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.

    Si una película no está traducida, y jabara hace un subtítulo de esa manera, y si yo quisiera ver esa película obviamente voy a preferir verla con ese subtítulo y no con subtítulos en inglés o turco. Me parece que todo es para sumar.

    Complicado el idioma español... incluso en un país tan chiquito como Uruguay existen diferencias, ni que hablar en toda hispanoamérica...

    ¡Excelente video!
    Después de traducir una serie del norte de Inglaterra, me di cuenta que los angloparlantes tienen el mismo problema. La diferencia es que somos más los hispanoparlantes y por eso hay más variedad.

    Te entendí la frase hasta "que se raja". Para mi es irse. Sino, usando ese verbo "esté que raja la tierra".

    La cuestión no es si se entiende o no. Eventualmente, de escucharla, terminaríamos por entender cualquier traducción. La cuestión es que si las reglas de traducción y corrección del foro dicen que tenemos que hacer los subs en neutro, no puedo hacerlo en argentino porque así hablo y "tirarle el fardo" o "el muerto" a otro para que lo pase a neutro.

    Si traduzco Death in Paradise así:
    - Tu mamá siempre me cagaba a pedos por gastar mucho en vino.
    - Che, boludo, estaría re-caliente porque compre todo esto.
    - No me di cuenta que había que vestirse pipi-cucu.

    - ¿Es cierto?
    - Manzana.

    - No, Rosie me vio.
    - Le preguntaba a ella, no a vos.

    Se lo mando a Fernando para que lo pase a neutro, tal vez entienda todo (menos la ridiculez de responder manzana en lugar de "obvio") , ¿pero por qué él tiene que pasarlo a neutro cuando yo podría haberlo hecho desde el principio y ahorrarle el trabajo y el tiempo a un compañero?

  15. #75
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por nreconquista Ver mensaje
    Adhiero, pero si tambien nos mandan las minas
    Empiecen por mandar estas:


  16. #76
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pepe54 Ver mensaje
    Los de este lado del océano (...) les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

    Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.
    Estoy de acuerdo. Si Jabara traduce o corrije al español "neutro de España", los demás lo entenderemos igual. Y si alguien quiere, puede pasarlo a español "neutro latino".
    En cambio, si Jabara no traduce ni corrije, tendremos un subtítulo menos.

  17. #77
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por Wendy Ver mensaje
    ¡Excelente video!

    (...)

    Te entendí la frase hasta "que se raja". Para mi es irse. Sino, usando ese verbo "esté que raja la tierra".
    Justamente, Pepe lo usó en el sentido de "partirse en dos".
    Es como cuando vos decís: "Esa mina está para partirla al medio". Biueno, vos no, nosotros decimos. O, por ahí, vos también, no sé.

  18. #78
    Adicto Sin Retorno Avatar de jabara
    Fecha de ingreso
    14-02-2013
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1,206
    Agradecimientos: 190

    Predeterminado

    Cita Iniciado por hm3mg Ver mensaje
    Yo entendí que no lo era.
    Pero si lo llega a ser, primero manden vuestras mujeres!
    Bueno siempre podemos hacer un intercambio jajajaja aunque..... a mi mujer ni la mando ni la cambio, ni nada de nada... jajajaja es irrepetible!!!!

    Para Wendi:
    Creo que estás a la defensiva y no se muy bien porqué. Aqui nadie trata de poner los subtítulos en ninguna clase de argot como tu pones. Nunca he visto ningún subtítulo en español (aunque imagino que existen) de la forma que tu pones para latinoamérica. Se trata de ponerlos, ni más ni menos que en correcto castellano (te puedo asegurar que de eso, algo se) Crees que por poner "tu" en vez de "vos", "vosotros" en vez de "ustedes" "vale" en vez de "si" los subtítulos no son válidos o no se entienden? Desde el principio creo que no me entendiste lo que quería decir. Siempre trato de corresponder con lo que me dan de la misma forma, ahora bien, si no se acepta lo que doy de buena fé... más no puedo dar. Te respondo, ahora sí en argot castellano, "Si con meterla... ofendido, con sacarla... asunto concluido" que significa, ni más ni menos que "Si doy lo que tengo y no lo quieres, me retiro y no pasa nada.
    Por cierto garcias a todos los que estan participando con opiniones varias y para todo los gustos. Es de agradecer que la gente participe de los debates y no solamente se limite a descargar y dar un somero "gracias".
    Sl2.
    Edito: Creo que pepe, hm3mg, fernando, devonshire y bueno alguno más, que todos es impsible ponerlos, entendieron perfectamente lo que quería decir, sin más historias y "boludeces" como dicen "ustedes" "vosotros" simplemente ayuda y devolver algo de lo que uno coge sin pedir permiso.
    Última edición por jabara; 08-03-2014 a las 13:55:23

  19. #79
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por jabara Ver mensaje
    Bueno siempre podemos hacer un intercambio jajajaja aunque..... a mi mujer ni la mando ni la cambio, ni nada de nada... jajajaja es irrepetible!!!!
    Coincido! A la rusa no la entrego ni que vengan degollando!

    Ahora, volviendo a tu propuesta, entiendo que puedes colaborar empleando un español neutro "de España". Y a mí no me parece mal.
    De hecho, en este mismo foro he tenido que fumarme algunos subtítulos de subtítulos.es que daban pena. Los tuyos no pueden estar peores!

  20. #80
    Adicto Sin Retorno Avatar de jabara
    Fecha de ingreso
    14-02-2013
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1,206
    Agradecimientos: 190

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pepe54 Ver mensaje
    Al traducir me gustaría poner, por ejemplo:

    Bo Gunvald, no seas atorrante, vení a laburar y dejate de junar a esa mina aunque esté que se raja!

    Y seguramente muchos lo van a entender y muchos otros no.

    Por eso al traducir, trato de ser lo más neutro posible, y lo mismo pasa con otros subtitulos que he leído aquí. Pero, está claro, que por las grandes diferencias que existen, el neutro total es imposible. Los de este lado del océano (para mí, el otro lado del charco es Buenos Aires), les saldrá más naturalmente un neutro de estas regiones, y los del otro lado del océano les saldrá más naturalmente un neutro de aquellas regiones.

    Parecidos, pero no iguales, pero en mi opinión, ambos entendibles. Y esto, creo haber entendido, es lo que está proponiendo jabara, y personalmente no me parece mal.

    Si una película no está traducida, y jabara hace un subtítulo de esa manera, y si yo quisiera ver esa película obviamente voy a preferir verla con ese subtítulo y no con subtítulos en inglés o turco. Me parece que todo es para sumar.

    Complicado el idioma español... incluso en un país tan chiquito como Uruguay existen diferencias, ni que hablar en toda hispanoamérica...

    Pepe buenísimo el vídeo, pero sabes.... lo entiendo perfectamente, no me preocupa realmento el acento que tienen, si quiero lo entiendo!!!!
    Gracias por opinar y saludos.

  21. #81
    Adicto Sin Retorno Avatar de jabara
    Fecha de ingreso
    14-02-2013
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1,206
    Agradecimientos: 190

    Predeterminado

    Cita Iniciado por hm3mg Ver mensaje
    Coincido! A la rusa no la entrego ni que vengan degollando!

    Ahora, volviendo a tu propuesta, entiendo que puedes colaborar empleando un español neutro "de España". Y a mí no me parece mal.
    De hecho, en este mismo foro he tenido que fumarme algunos subtítulos de subtítulos.es que daban pena. Los tuyos no pueden estar peores!
    que bueno que coincidimos en no cambiar las mujeres aunque.... me pregunto si les preguntáramos a ellas lo mismo.... responderían igual?????
    En cuanto a subtítulos.es coincido en que hay algunos "infumables" pero claro "en todas partes cuecen habas" quiero decir que hay algunos otros, que no son de allí y.... bueno mejor no dar mi opinión, porque el que tradujo ya hizo un trabajo, aunque a mi no me gustara.

  22. #82
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por jabara Ver mensaje
    algo de lo que uno coge sin pedir permiso.
    Acá podrías tener problemas con la Ley.

  23. #83
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,340
    Agradecimientos: 1380

    Predeterminado

    Cita Iniciado por hm3mg Ver mensaje
    Acá podrías tener problemas con la Ley.
    Jajajajajajajajaja!!!
    "Bienaventurados los que dan sin recordar, y los que reciben sin olvidar". Madre Teresa de Calcuta

    There are two kinds of music. Rock and Roll.

  24. #84
    Adicto Sin Retorno Avatar de devonshire
    Fecha de ingreso
    02-02-2012
    Mensajes
    13,693
    Agradecimientos: 23494

    Predeterminado

    Pregunta, de hecho ya lo pregunté en otro sitio pero cómo no recuerdo dónde no sé si me han contestado, por eso lo vuelvo a preguntar aquí: aparte de un dispositivo explosivo, ¿qué significa "mina"? Muchas gracias.

  25. #85
    Subtitulador Avatar de kingcreole
    Fecha de ingreso
    09-09-2010
    Ubicación
    Argentina
    Mensajes
    17,340
    Agradecimientos: 1380

    Predeterminado

    Cita Iniciado por jabara Ver mensaje
    Crees que por poner "tu" en vez de "vos", "vosotros" en vez de "ustedes" "vale" en vez de "si" los subtítulos no son válidos o no se entienden?
    1) Usamos tú, no usamos vos, así que ese no es problema. Como verás los rioplatenses también nos adaptamos.

    2) Usamos ustedes (el pronombre el 95% de las veces no es necesario incluirlo, sino aquií debería haber puesto "nosotros usamos"), y además usamos la tercera persona, decimos "quieren" y no "quereis".

    3) ¿Tan difícil es no poner "vale"? Si hasta ahora no pusiste "vale" en todo este extensísimo diálogo...

    Lo que te pido es que no corrijas hacia allí, si no cambias las segundas personas, alguien lo hará... pero no corrijas a la inversa... si dice "sí" o "bueno", no lo cambies por "vale", porque yo después lo voy a tener que volver a cambiar y ahí nada de esto tiene sentido...

    Gracias!!

  26. #86
    Peligrosamente Adicto Avatar de pepe54
    Fecha de ingreso
    03-01-2014
    Ubicación
    Montevideo
    Mensajes
    404
    Agradecimientos: 674

    Predeterminado

    Cita Iniciado por devonshire Ver mensaje
    Pregunta, de hecho ya lo pregunté en otro sitio pero cómo no recuerdo dónde no sé si me han contestado, por eso lo vuelvo a preguntar aquí: aparte de un dispositivo explosivo, ¿qué significa "mina"? Muchas gracias.
    Lo que hm3mg y jabara están tratando de intercambiar

  27. #87
    Adicto Sin Retorno Avatar de hm3mg
    Fecha de ingreso
    30-07-2011
    Ubicación
    Kuartel Gral de KAOS
    Mensajes
    4,119
    Agradecimientos: 1111

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pepe54 Ver mensaje
    Lo que hm3mg y jabara están tratando de intercambiar


    Aunque, considerando que el foro nos debe a Jabara y a mí un crucero a Islandia (por cuestiones de investigación cinéfila), podemos no intercambiar nada y conocer un par de vikingas sustanciosas que nos digan al oído, respectivamente, "jabaramurrrrrr" y "hermeshmurrrrr". O que nos lo digan al revés, no importa.

  28. #88
    Adicto Sin Retorno Avatar de devonshire
    Fecha de ingreso
    02-02-2012
    Mensajes
    13,693
    Agradecimientos: 23494

    Predeterminado

    Cita Iniciado por pepe54 Ver mensaje
    Lo que hm3mg y jabara están tratando de intercambiar
    Huumm, creo que me hago una idea (teniendo en cuenta lo originales que son los hombres)Muchas gracias.

  29. #89
    Subtitulador Avatar de diodoro
    Fecha de ingreso
    20-11-2011
    Ubicación
    Merlo
    Edad
    77
    Mensajes
    4,507
    Agradecimientos: 1294


    Seguir a diodoro en Twitter

    Predeterminado

    Cita Iniciado por devonshire Ver mensaje
    Pregunta, de hecho ya lo pregunté en otro sitio pero cómo no recuerdo dónde no sé si me han contestado, por eso lo vuelvo a preguntar aquí: aparte de un dispositivo explosivo, ¿qué significa "mina"? Muchas gracias.
    Para mi "Mina" sos vos (Bromeo) para los varones mina es una mujer que nos gusta que nos parece atractiva "Una potra " va un poquito más allá.Es parte del lenguaje masculino sin orillar lo grosero Hace mucho tiempo leí en un artículo ( apócrifo) sobre el origen de esta palabra y surgió por asociación de la introducción de las hermosas esclavas negras en el Virreinato del Río de la Plata desde esa ciudad brasilera No te lo tomes en serio seguro que es un invento "Che que buena esta esa mina"
    Todo tendrá su precio porque nada vale. Oscar Wilde.
    __________________________________________________ _______________________
    Subtitulos que necesitan corrección
    http://www.subadictos.net/foros/show...ulos+necesitan

  30. #90
    Adicto Sin Retorno Avatar de jabara
    Fecha de ingreso
    14-02-2013
    Ubicación
    Madrid
    Mensajes
    1,206
    Agradecimientos: 190

    Predeterminado

    Cita Iniciado por hm3mg Ver mensaje
    Acá podrías tener problemas con la Ley.
    ¿Ahhhhhh, pero hay ley allí (allá) Por aquí (acá) solo la tienen los que tienen dinero (plata) y por cierto pepe, no intercambio a mi "Monis" por nada de nada, sin menospreciar a nadie y mejorando siempre lo presente..... no encontraria a nadie igual.

Página 3 de 6 PrimerPrimer 12345 ... ÚltimoÚltimo

Información de tema

Usuarios viendo este tema

Actualmente hay 1 usuarios viendo este tema. (0 miembros y 1 visitantes)

Temas similares

  1. Un debate que va más allá de la tecnología
    Por Amadel en el foro Noticias de Cine y Documentales
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 20-04-2016, 16:22:44
  2. El debate que divide en dos a Hollywood
    Por Amadel en el foro Noticias de Cine y Documentales
    Respuestas: 1
    Último mensaje: 21-03-2016, 16:51:29
  3. Un Oscar que esta vez eligió el debate
    Por Amadel en el foro Noticias de Cine y Documentales
    Respuestas: 2
    Último mensaje: 01-03-2016, 17:34:28
  4. Curso de Español/Inglés y de Inglés/Español
    Por madfeli en el foro Área de Ocio
    Respuestas: 16
    Último mensaje: 26-09-2010, 17:01:49

Miembros que han leído este tema: 20

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •